وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigen | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
7 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers | نور |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewig-bleibende." | خلد |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Bewohner des Feuers sein, in dem sie auf ewig verweilen sollen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die nicht glauben und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.»
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, die sollen Bewohner des Feuers sein; darin müssen sie bleiben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die Mich verleugnen und Meinen Offenbarungen nicht glauben, sollen Bewohner der Hölle sein, wo sie ewig bleiben werden."
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugnet haben, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, so nicht glauben und unsere Zeichen verleugnen, werden Gefährten des Höllenfeuers und ewig darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber nicht glaubt und unsere Zeichen verleugnet, die sollen des Feuers Gefährten werden. In ihm sollen sie ewig verweilen!“
Max Henning
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und der Lüge bezichtigen | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
7 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers | نور |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewig-bleibende." | خلد |