قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡنَا | qul'na | Wir sagten: | قول |
2 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht herunter | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihm | |
4 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
5 | فَإِمَّا | fa-imma | Wenn nun | |
6 | يَأۡتِيَنَّكُم | yatiyannakum | zu euch kommt | اتي |
7 | مِّنِّي | minni | von mir | |
8 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung, | هدي |
9 | فَمَن | faman | wer dann | |
10 | تَبِعَ | tabi'a | folgt | تبع |
11 | هُدَايَ | hudaya | meiner Rechtleitung, | هدي |
12 | فَلَا | fala | dann keine | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Furcht | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |
Übersetzungen
Wir sprachen: "Geht hinunter von hier allesamt!" Und wenn dann zu euch Meine Rechtleitung kommt, brauchen diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst zu haben, noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sprachen: «Geht von ihm alle hinunter. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann haben diejenigen, die meiner Rechtleitung folgen, nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Wir sprachen: "Gehet hinaus, ihr alle, von hier. Und wer, wenn zu euch Weisung von Mir kommt, dann Meiner Weisung folgt, auf die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sprachen: "Geht alle aus dem Paradies hinaus! Wenn Ich euch Rechtleitung zukommen lasse, sollt ihr sie annehmen. Diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, brauchen weder Angst zu haben noch traurig zu sein.
Al-Azhar Universität
|
WIR sagten: "Steigt davon allesamt ab! Und wenn euch von Mir Rechtleitung erreicht, so wird es um diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst geben, noch werden sie traurig sein."
Amir Zaidan
|
Wir sagten: Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir sprachen: Entfernt euch von hier allesamt; es wird euch von mir eine Anleitung werden, wer dieser Leitung folgt, der wird weder Furcht noch Trauer kennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sagten: „Fort mit euch von dort allesamt! Und wenn von mir zu euch eine Rechtleitung kommt, wer dann meiner Rechtleitung folgt, über die soll keine Furcht kommen, und sie sollen nicht traurig sein.
Max Henning
|
"Wir sagten: ""Geht allesamt von ihm hinunter (auf die Erde)! Und wenn dann (später) von mir eine rechte Leitung zu euch kommt, brauchen diejenigen, die ihr folgen, (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡنَا | qul'na | Wir sagten: | قول |
2 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht herunter | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihm | |
4 | جَمِيعٗاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
5 | فَإِمَّا | fa-imma | Wenn nun | |
6 | يَأۡتِيَنَّكُم | yatiyannakum | zu euch kommt | اتي |
7 | مِّنِّي | minni | von mir | |
8 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung, | هدي |
9 | فَمَن | faman | wer dann | |
10 | تَبِعَ | tabi'a | folgt | تبع |
11 | هُدَايَ | hudaya | meiner Rechtleitung, | هدي |
12 | فَلَا | fala | dann keine | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Furcht | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |