يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
| 2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
| 3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
| 4 | نِعۡمَتِيَ | ni'matiya | meiner Gunst, | نعم |
| 5 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
| 6 | أَنۡعَمۡتُ | an'amtu | ich erwiesen habe | نعم |
| 7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
| 8 | وَأَنِّي | wa-anni | und dass ich | |
| 9 | فَضَّلۡتُكُمۡ | faddaltukum | euch bevorzugt habe | فضل |
| 10 | عَلَى | ala | über | |
| 11 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
|
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gnade, mit der Ich euch begnadete und (denkt daran,) daß Ich euch allen Welten vorgezogen habe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
O ihr Kinder Israels, gedenket meiner Gnade, mit der Ich euch begnadet habe, und daß Ich euch vor den Weltenbewohnern bevorzugt habe.
Adel Theodor Khoury
|
|
O ihr Kinder Israels! gedenket Meiner Gnade, die Ich euch erwiesen, und daß Ich euch erhob über die Völker.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gaben, mit denen Ich euch bedacht habe und daß Ich euren Vätern so viel gegeben habe, wie niemand zuvor bekommen hat!
Al-Azhar Universität
|
|
Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und daß ICH euch den Menschen gegenüber auszeichnete.
Amir Zaidan
|
|
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Ja, ihr Kinder Israels, erinnert euch doch des Guten, welches ich euch erzeigt, indem ich vor den übrigen Völkern euch bevorzugte.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Kinder Israels! Gedenkt meiner Gnade, mit der ich euch begnadete, und dass ich euch vor aller Welt bevorzugte.
Max Henning
|
|
Ihr Kinder lsrael! Gedenkt meiner Gnade, die ich euch erwiesen habe und denket daran, daß ich euch vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet habe!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
| 2 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
| 3 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
| 4 | نِعۡمَتِيَ | ni'matiya | meiner Gunst, | نعم |
| 5 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
| 6 | أَنۡعَمۡتُ | an'amtu | ich erwiesen habe | نعم |
| 7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
| 8 | وَأَنِّي | wa-anni | und dass ich | |
| 9 | فَضَّلۡتُكُمۡ | faddaltukum | euch bevorzugt habe | فضل |
| 10 | عَلَى | ala | über | |
| 11 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |