وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًۭا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Waith qulna odkhuloo hathihi alqaryata fakuloo minha haythu shitum raghadan waodkhuloo albaba sujjadan waqooloo hittatun naghfir lakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten: | قول |
3 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
4 | هَذِهِ | hadhihi | (in) diese | |
5 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | Stadt, | قري |
6 | فَكُلُواْ | fakulu | dann eßt, | اكل |
7 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
9 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
10 | رَغَدٗا | raghadan | reichlich, | رغد |
11 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | und tretet ein | دخل |
12 | ٱلۡبَابَ | al-baba | (durch) die Tür | بوب |
13 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
14 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
15 | حِطَّةٞ | hittatun | Vergebung, | حطط |
16 | نَّغۡفِرۡ | naghfir | wir vergeben | غفر |
17 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
18 | خَطَيَكُمۡۚ | khatayakum | eure Fehler. | خطا |
19 | وَسَنَزِيدُ | wasanazidu | Und wir werden noch mehr erweisen | زيد |
20 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-Tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und esset von dort wo immer ihr wollt nach Herzenslust, und tretet durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft und sagt: "Vergebung!", auf daß Wir euch eure Missetaten vergeben. Und Wir werden den Rechtschaffenen mehr geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir sprachen: «Tretet in diese Stadt ein und eßt reichlich davon zu eurem Wohl, wo ihr wollt; und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung und sagt: Entlastung!, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben.
Adel Theodor Khoury
|
"Und (gedenket der Zeit) da Wir sprachen: "Tretet ein in diese Stadt und esset reichlich von dem Ihren - wo immer ihr wollt - und tretet unterwürfig ein durch das Tor und sprechet: ""Vergebung!"" Wir werden euch eure Sünden vergeben und Wir werden jene mehren, die Gutes tun.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt der Zeit, als Wir sagten: "Tretet in diese Stadt ein und eßt, was euch mundet und wo immer ihr gern möchtet! Ihr sollt jedoch durch das Tor eintreten, indem ihr euch niederwerft, und sagen: §Vergebung!§ Den Sündern werden Wir vergeben, und die Frommen, die Gutes tun, werden Wir mehr belohnen."
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR sagten: "Tretet ein in diese Ortschaft und esst darin allerorts, wo ihr wollt, reichlich. Und tretet ein durch das Tor Sudschudvollziehend und sagt: "Entlastung!" Dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen und WIR werden die Muhsin noch mehr gewinnen lassen."
Amir Zaidan
|
Und als Wir sagten: "Tretet ein in diese Stadt und dann eßt, wo immer ihr wollt, reichlich von (dem, was in) ihr (ist). Und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein und sagt: ,Vergebung, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagten wir: Geht in diese Stadt und esst darin zur Sättigung, so viel ihr mögt, und betretet andächtig das Tor und sprecht: "Hitaton (Verzeihung), wir wollen eure Vergehen euch vergeben und der Frommen Heil erhöhen",
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir sagten: „Betretet diese Stadt und esst dort in Hülle und Fülle, wo immer ihr wollt, und tretet ein durch das Tor ehrerbietend in Demut und sagt: ‘Hittatun!’, „Vergebung“. Wir wollen euch eure Sünden verzeihen und wollen das Heil der Frommen mehren!“
Max Henning
|
"Und (damals) als wir sagten: ""Tretet in diese Stadt ein, und eßt uneingeschränkt davon, wo ihr wollt! Und tretet zum Tor ein, indem ihr euch niederwerft, und sagt: ""Vergebung"" (hitta)! Dann werden wir euch eure Sünden vergeben. - Und wir werden denen, die rechtschaffen sind, noch mehr (Gnade) erweisen (als ihnen von Rechts wegen zusteht)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten: | قول |
3 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
4 | هَذِهِ | hadhihi | (in) diese | |
5 | ٱلۡقَرۡيَةَ | al-qaryata | Stadt, | قري |
6 | فَكُلُواْ | fakulu | dann eßt, | اكل |
7 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
9 | شِئۡتُمۡ | shi'tum | ihr wollt | شيا |
10 | رَغَدٗا | raghadan | reichlich, | رغد |
11 | وَٱدۡخُلُواْ | wa-ud'khulu | und tretet ein | دخل |
12 | ٱلۡبَابَ | al-baba | (durch) die Tür | بوب |
13 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
14 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
15 | حِطَّةٞ | hittatun | Vergebung, | حطط |
16 | نَّغۡفِرۡ | naghfir | wir vergeben | غفر |
17 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
18 | خَطَيَكُمۡۚ | khatayakum | eure Fehler. | خطا |
19 | وَسَنَزِيدُ | wasanazidu | Und wir werden noch mehr erweisen | زيد |
20 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-Tuenden. | حسن |