وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Waithi istasqa moosa liqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajara fainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboo min rizqi Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذِ | wa-idhi | Und als | |
2 | ٱسۡتَسۡقَى | is'tasqa | bat um Wasser | سقي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | für sein Volk, | قوم |
5 | فَقُلۡنَا | faqul'na | da sagten wir: | قول |
6 | ٱضۡرِب | id'rib | "Schlag | ضرب |
7 | بِّعَصَاكَ | bi'asaka | mit deinem Stock | عصو |
8 | ٱلۡحَجَرَۖ | al-hajara | den Felsen!" | حجر |
9 | فَٱنفَجَرَتۡ | fa-infajarat | Dann entsprangen | فجر |
10 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
11 | ٱثۡنَتَا | ith'nata | zwölf | ثني |
12 | عَشۡرَةَ | ashrata | * | عشر |
13 | عَيۡنٗاۖ | aynan | Quellen. | عين |
14 | قَدۡ | qad | Gewiss | |
15 | عَلِمَ | alima | wussten | علم |
16 | كُلُّ | kullu | alle | كلل |
17 | أُنَاسٖ | unasin | Leute | انس |
18 | مَّشۡرَبَهُمۡۖ | mashrabahum | ihren Trinkplatz. | شرب |
19 | كُلُواْ | kulu | "Eßt | اكل |
20 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
21 | مِن | min | von | |
22 | رِّزۡقِ | riz'qi | (der) Versorgung | رزق |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | stiftet Verderben | عثو |
26 | فِي | fi | auf | |
27 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
28 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |
Übersetzungen
Und als Moses für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen." Da sprudelten aus ihm zwölf Quellen heraus. So kannte jeder Stamm seine Trinkstelle. "Esset und trinkt von dem, was Allah euch gegeben hat, und richtet auf Erden kein Unheil an."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Mose um Wasser für sein Volk bat. Da sprachen Wir: «Schlag mit deinem Stab auf den Stein.» Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor, so daß jede Menschengruppe wußte, wo ihre Trinkstelle war. - «Eßt und trinkt von dem, was Gott beschert hat, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Moses um Wasser betete für sein Volk und Wir sprachen: "Schlage an den Felsen mit deinem Stab", und zwölf Quellen brachen aus ihm hervor; jeder Stamm kannte seinen Trinkplatz. "Esset und trinket von Allahs Gaben und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst bat Moses Gott für sein Volk (das in der Wüste durstete) um Wasser. Wir sagten ihm: "Schlage mit deinem Stock auf den Fels!" Da sprudelte das Wasser aus zwölf Quellen hervor; jeder der (zwölf) Stämme erfuhr, welche Quelle für ihn bestimmt war. Dann sagten Wir: "Eßt und trinkt von den Gaben Gottes, und richtet kein Unheil auf Erden an!"
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als Musa für seine Leute um Wasser bat, dann sagten WIR: "Schlage mit deinem Stock an den Felsen!" Dann entsprangen daraus zwölf Quellen, bereits kennt jede Gruppe ihre Trinkstelle. Esst und trinkt von ALLAHs Rizq und übertreibt nicht auf Erden als Verderben-Anrichtende!
Amir Zaidan
|
Und als Musa für sein Volk um Wasser bat, da sagten Wir: "Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!" Da entsprangen ihm zwölf Quellen. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war: "Eßt und trinkt von Allahs Versorgung und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als Mose um Wasser für sein Volk flehte, da sagten wir: "Schlage mit deinem Stab auf den Felsen", und es sprudelten zwölf Quellen hervor, auf dass alle ihre Quelle erkannten. esst und trinkt nun von dem, was Gott gegeben, und verübt kein Böses mehr auf Erden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als Moses Wasser für sein Volk verlangte, sagten wir: „Schlag mit deinem Stab den Felsen.“ Und es entsprangen ihm zwölf Quellen, so dass jeder Stamm seine Quelle kannte. „Esst und trinkt von Allahs Gabe und sündigt nicht mehr auf Erden durch Verderbenstiften.“
Max Henning
|
"Und (damals) als Moses für sein Volk um Wasser bat! Da sagten wir: ""Schlag mit deinem Stock auf den Felsen!"" (Er tat so.) Da brachen zwölf Quellen aus ihm hervor. Nun wußte jedermann, wo es für ihn zu trinken gab. (Und es erging die Aufforderung an sie:) ""Eßt und trinkt von dem, was Allah euch beschert hat, und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذِ | wa-idhi | Und als | |
2 | ٱسۡتَسۡقَى | is'tasqa | bat um Wasser | سقي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | für sein Volk, | قوم |
5 | فَقُلۡنَا | faqul'na | da sagten wir: | قول |
6 | ٱضۡرِب | id'rib | "Schlag | ضرب |
7 | بِّعَصَاكَ | bi'asaka | mit deinem Stock | عصو |
8 | ٱلۡحَجَرَۖ | al-hajara | den Felsen!" | حجر |
9 | فَٱنفَجَرَتۡ | fa-infajarat | Dann entsprangen | فجر |
10 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
11 | ٱثۡنَتَا | ith'nata | zwölf | ثني |
12 | عَشۡرَةَ | ashrata | * | عشر |
13 | عَيۡنٗاۖ | aynan | Quellen. | عين |
14 | قَدۡ | qad | Gewiss | |
15 | عَلِمَ | alima | wussten | علم |
16 | كُلُّ | kullu | alle | كلل |
17 | أُنَاسٖ | unasin | Leute | انس |
18 | مَّشۡرَبَهُمۡۖ | mashrabahum | ihren Trinkplatz. | شرب |
19 | كُلُواْ | kulu | "Eßt | اكل |
20 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
21 | مِن | min | von | |
22 | رِّزۡقِ | riz'qi | (der) Versorgung | رزق |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | stiftet Verderben | عثو |
26 | فِي | fi | auf | |
27 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
28 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |