وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Waith qultum ya moosa lan nasbira AAala taAAamin wahidin faodAAu lana rabbaka yukhrij lana mimma tunbitu alardu min baqliha waqiththaiha wafoomiha waAAadasiha wabasaliha qala atastabdiloona allathee huwa adna biallathee huwa khayrun ihbitoo misran fainna lakum ma saaltum waduribat AAalayhimu alththillatu waalmaskanatu wabaoo bighadabin mina Allahi thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri alhaqqi thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
3 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
4 | لَن | lan | niemals | |
5 | نَّصۡبِرَ | nasbira | werden wir uns gedulden | صبر |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | طَعَامٖ | ta'amin | Speise | طعم |
8 | وَحِدٖ | wahidin | eine, | وحد |
9 | فَٱدۡعُ | fa-ud'u | so bitte | دعو |
10 | لَنَا | lana | für uns | |
11 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
12 | يُخۡرِجۡ | yukh'rij | er soll hervorbringen | خرج |
13 | لَنَا | lana | für uns | |
14 | مِمَّا | mimma | von dem, (was) | |
15 | تُنۢبِتُ | tunbitu | wächsen läßt | نبت |
16 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
17 | مِنۢ | min | an | |
18 | بَقۡلِهَا | baqliha | Grünzeug | بقل |
19 | وَقِثَّآئِهَا | waqithaiha | und Gurken | قثا |
20 | وَفُومِهَا | wafumiha | und Getreide | فوم |
21 | وَعَدَسِهَا | wa'adasiha | und Linsen | عدس |
22 | وَبَصَلِهَاۖ | wabasaliha | und Zwiebeln. | بصل |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | أَتَسۡتَبۡدِلُونَ | atastabdiluna | "Wollt ihr eintauschen | بدل |
25 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
26 | هُوَ | huwa | es | |
27 | أَدۡنَى | adna | schlechter (ist) | دنو |
28 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | für das, was | |
29 | هُوَ | huwa | es | |
30 | خَيۡرٌۚ | khayrun | besser ist? | خير |
31 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | Geht fort | هبط |
32 | مِصۡرٗا | mis'ran | (in) eine Stadt, | مصر |
33 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
34 | لَكُم | lakum | für euch | |
35 | مَّا | ma | (gibt es,) was | |
36 | سَأَلۡتُمۡۗ | sa-altum | ihr gefragt habt" | سال |
37 | وَضُرِبَتۡ | waduribat | Und auferlegt wurde | ضرب |
38 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
39 | ٱلذِّلَّةُ | al-dhilatu | die Erniedrigung | ذلل |
40 | وَٱلۡمَسۡكَنَةُ | wal-maskanatu | und das Elend | سكن |
41 | وَبَآءُو | wabau | und sie zogen sich zu | بوا |
42 | بِغَضَبٖ | bighadabin | den Zorn | غضب |
43 | مِّنَ | mina | von | |
44 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
45 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
46 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
47 | كَانُواْ | kanu | es pflegten | كون |
48 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben zu begehen | كفر |
49 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (den) Zeichen | ايي |
50 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
51 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töteten | قتل |
52 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
53 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
54 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | das Recht. | حقق |
55 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
56 | بِمَا | bima | weil | |
57 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
58 | وَّكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
59 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | am übertreten. | عدو |
Übersetzungen
Und als ihr sagtet: "O Moses, wir können uns mit einer einzigen Speise nicht mehr zufriedengeben. Bitte also deinen Herrn für uns, daß Er uns (Speise) von dem hervorbringe, was die Erde wachsen läßt, (von) Kräutern, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln Da sagte er: "Wollt ihr etwa das, was geringer ist, in Tausch nehmen für das, was besser ist? Geht doch zurück in eine Stadt. Dort werdet ihr das erhalten, was ihr verlangt!" Und Schande und Elend kamen über sie und sie verfielen dem Zorn Allahs. Dies (geschah deshalb), weil sie immer wieder die Zeichen Allahs leugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies (geschah), weil sie sich auflehnten und immer wieder übertraten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden es nicht aushalten, nur eine einzige Speise zu haben. So rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns etwas hervorbringe von dem, was die Erde sonst wachsen läßt an Gemüse, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln.» Er sagte: «Wollt ihr denn das Minderwertige in Tausch gegen das Bessere nehmen? Zieht hinab nach Ägypten. Ihr habt dort, was ihr erbittet.» Und über sie wurden Erniedrigung und Elend gelegt, und sie zogen sich den Zorn Gottes zu. Dies dafür, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: "O Moses, gewiß, wir werden uns nicht zufrieden geben mit einerlei Speise; bitte also deinen Herrn für uns, daß Er für uns hervorbringe von dem, was die Erde wachsen läßt - von ihren Kräutern und ihren Gurken und ihrem Weizen und ihren Linsen und ihren Zwiebeln." Er sprach: "Wolltet ihr das Geringere in Tausch nehmen für das Bessere? Geht in irgendeine Stadt, und ihr werdet finden, was ihr verlangt." Und sie wurden mit Schande und Elend geschlagen, und sie luden Allahs Zorn auf sich; dies, weil sie die Zeichen Allahs verwarfen und die Propheten zu Unrecht töten wollten; das war, weil sie widerspenstig waren und frevelten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst sagtet ihr zu Moses: "O Moses! Wir können nicht mehr immer dasselbe essen. Bete zu Gott, Er möge uns aus der Erde Bohnen, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln wachsen lassen! " Er sprach: "Wollt ihr etwa das Beste durch das Geringere ersetzen? Verlaßt die Wüste und geht in eine Stadt, wo ihr findet, was ihr verlangt! " Sie wurden zu Elend und Armut verurteilt und zogen sich Gottes Zorn zu, weil sie Gottes Offenbarungen leugneten und die Propheten ohne jegliches Recht töteten. Das taten sie, weil sie widerspenstig waren und alle Maße überschritten.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als ihr gesagt habt: "Musa! Wir werden (nur) eine einzige Speise nicht länger ertragen, so richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, uns von dem hervorzubringen, was die Erde an Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln hervorsprießt." Er sagte: Wollt ihr etwa das Geringere gegen das Bessere tauschen?! Geht zu einem Ort herunter, denn dort gibt es sicher für euch, worum ihr gebeten habt." Und sie wurden von Demütigung und Elend erfaßt und kehrten mit Erzürnen von ALLAH zurück. Dies, weil sie ALLAHs Ayat gegenüber Kufr zu betreiben und die Propheten zu Unrecht zu töten pflegten. Dies war für das, wie sie sich widersetzten und zu übertreten pflegten.
Amir Zaidan
|
Und als ihr sagtet: "O Musa, wir halten eine Speise allein nicht aus. Bitte doch für uns deinen Herrn, Er soll für uns etwas hervorbringen von dem, was die Erde wachsen läßt an Grünzeug, Gurken, Getreide, Linsen und Zwiebeln!" Er sagte: "Wollt ihr das, was besser ist, eintauschen gegen das, was geringer (an Wert) ist? Geht fort in (irgendeine) Stadt! Dann werdet ihr bekommen, was ihr verlangt habt." Und es wurde ihnen Erniedrigung und Elend auferlegt, und sie zogen sich den Zorn von Allah zu. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ohne Recht töteten; dies, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als ihr sagtet: "O Mose, wir können uns, bei dieser einerlei Speise, nicht mehr länger gedulden, bitte deinen Herrn für uns, dass er uns der Erde Früchte hervorbringe, Gemüse, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln", da erwiderte er: "Wenn ihr denn das Schlechtere dem Besseren vorzieht, so kehrt nach Mizer zurück, dort findet ihr das Verlangte". Mangel und Armut war darob ihre Strafe. Sie waren dem göttlichen Zorn verfallen, weil sie nicht glaubten an seine Wunder, und die Propheten ungerechterweise töteten und ungehorsam und feindselig handelten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als ihr sagtet: „Moses, wir halten diese einseitige Speise nicht mehr aus. Bitte deinen Herrn für uns, dass er uns von dem, was die Erde an Gemüse, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln sprießen lässt, hervorbringe“, da sagte er: „Wollt ihr das Bessere mit dem Schlechteren eintauschen? Fort mit euch nach Ägypten, dort findet ihr das Verlangte!“ Und sie wurden mit Schimpf und Elend geschlagen und zogen sich Allahs Zorn zu, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten und weil sie rebellierten und Übertreter waren.
Max Henning
|
"Und (damals) als ihr sagtet: ""Moses! Wir können es nicht ertragen, nur eine einzige Speise zu haben. Bete doch für uns zu deinem Herrn, damit er für uns hervorbringt, was die Erde (anderswo) wachsen läßt, - Grünzeug, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln!"" Moses sagte: ""Wollt ihr denn das, was (an Wert) niedriger ist, in Tausch nehmen gegen das, was besser ist? Zieht (doch wieder) nach Ägypten hinab! Dann wird euch zuteil, was ihr erbeten habt."" Und Erniedrigung und Verelendung kam über sie, und sie verfielen dem Zorn Allahs. Dies (traf sie zur Strafe) dafür, daß sie nicht an die Zeichen Allahs glaubten und unberechtigterweise die Propheten töteten, und dafür, daß sie widerspenstig waren und (die Gebote Allahs) übertraten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
3 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
4 | لَن | lan | niemals | |
5 | نَّصۡبِرَ | nasbira | werden wir uns gedulden | صبر |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | طَعَامٖ | ta'amin | Speise | طعم |
8 | وَحِدٖ | wahidin | eine, | وحد |
9 | فَٱدۡعُ | fa-ud'u | so bitte | دعو |
10 | لَنَا | lana | für uns | |
11 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
12 | يُخۡرِجۡ | yukh'rij | er soll hervorbringen | خرج |
13 | لَنَا | lana | für uns | |
14 | مِمَّا | mimma | von dem, (was) | |
15 | تُنۢبِتُ | tunbitu | wächsen läßt | نبت |
16 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
17 | مِنۢ | min | an | |
18 | بَقۡلِهَا | baqliha | Grünzeug | بقل |
19 | وَقِثَّآئِهَا | waqithaiha | und Gurken | قثا |
20 | وَفُومِهَا | wafumiha | und Getreide | فوم |
21 | وَعَدَسِهَا | wa'adasiha | und Linsen | عدس |
22 | وَبَصَلِهَاۖ | wabasaliha | und Zwiebeln. | بصل |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | أَتَسۡتَبۡدِلُونَ | atastabdiluna | "Wollt ihr eintauschen | بدل |
25 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
26 | هُوَ | huwa | es | |
27 | أَدۡنَى | adna | schlechter (ist) | دنو |
28 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | für das, was | |
29 | هُوَ | huwa | es | |
30 | خَيۡرٌۚ | khayrun | besser ist? | خير |
31 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | Geht fort | هبط |
32 | مِصۡرٗا | mis'ran | (in) eine Stadt, | مصر |
33 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
34 | لَكُم | lakum | für euch | |
35 | مَّا | ma | (gibt es,) was | |
36 | سَأَلۡتُمۡۗ | sa-altum | ihr gefragt habt" | سال |
37 | وَضُرِبَتۡ | waduribat | Und auferlegt wurde | ضرب |
38 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
39 | ٱلذِّلَّةُ | al-dhilatu | die Erniedrigung | ذلل |
40 | وَٱلۡمَسۡكَنَةُ | wal-maskanatu | und das Elend | سكن |
41 | وَبَآءُو | wabau | und sie zogen sich zu | بوا |
42 | بِغَضَبٖ | bighadabin | den Zorn | غضب |
43 | مِّنَ | mina | von | |
44 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
45 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
46 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
47 | كَانُواْ | kanu | es pflegten | كون |
48 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben zu begehen | كفر |
49 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (den) Zeichen | ايي |
50 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
51 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töteten | قتل |
52 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
53 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
54 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | das Recht. | حقق |
55 | ذَلِكَ | dhalika | Dies, | |
56 | بِمَا | bima | weil | |
57 | عَصَواْ | asaw | sie sich widersetzten | عصي |
58 | وَّكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
59 | يَعۡتَدُونَ | ya'taduna | am übertreten. | عدو |