وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Waith akhathna meethaqakum warafaAAna fawqakumu alttoora khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir nahmen | اخذ |
3 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen | وثق |
4 | وَرَفَعۡنَا | warafa'na | und wir hoben empor | رفع |
5 | فَوۡقَكُمُ | fawqakumu | über euch | فوق |
6 | ٱلطُّورَ | al-tura | den Berg, | طور |
7 | خُذُواْ | khudhu | "Haltet fest, | اخذ |
8 | مَآ | ma | was | |
9 | ءَاتَيۡنَكُم | ataynakum | wir euch gaben | اتي |
10 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
11 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt, | ذكر |
12 | مَا | ma | was | |
13 | فِيهِ | fihi | in ihm (ist), | |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet." | وقي |
Übersetzungen
Und als Wir mit euch einen Bund schlossen und über euch den Berg emporragen ließen (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gebracht haben, und gedenkt dessen, was darin enthalten ist; vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir eure Verpflichtung entgegennahmen und über euch den Berg emporhoben: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig seid.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit euch und den Berg hoch über euch ragen ließen (und sprachen): "Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und bewahret in eurem Sinn, was darinnen ist, auf daß ihr errettet werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt der Zeit, als Wir euer Gelöbnis entgegennahmen und den Berg (Sinai) hoch über euch ragen ließen. Wir sprachen: "Haltet fest an den von Uns herabgesandten, euch zugedachten Offenbarungen! Denkt stets daran, und befolgt sie in der Hoffnung, vor Strafe geschützt zu werden!"
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR euer Gelöbnis (zum Gehorsam) entgegennahmen und über euch den Tur-Berg hochhoben: "Nehmt, was WIR euch gaben, mit Nachdruck an, und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt."
Amir Zaidan
|
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als wir das Bündnis mit euch schlossen und den Berg über euch erhoben, da sagten wir: Haltet an dem, was wir euch geoffenbart, mit Festigkeit, gedenkt seines Inhalts, und bewahrt ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir mit euch den Bund schlossen und über euch den Berg hoben, (da sagten wir:) „Haltet an dem, was wir euch gaben, mit Kräften fest und bedenkt, was darin ist, damit ihr gottesfürchtig seid.“
Max Henning
|
"Und (damals) als wir eure Verpflichtung entgegennahmen und den Berg (Sinai) über euch emporhoben (indem wir euch aufforderten:) ""Haltet fest (in eurem Besitz), was wir euch (als Offenbarungsschrift) gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält!"" Vielleicht würdet ihr gottesfürchtig sein."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذۡنَا | akhadhna | wir nahmen | اخذ |
3 | مِيثَقَكُمۡ | mithaqakum | euer Abkommen | وثق |
4 | وَرَفَعۡنَا | warafa'na | und wir hoben empor | رفع |
5 | فَوۡقَكُمُ | fawqakumu | über euch | فوق |
6 | ٱلطُّورَ | al-tura | den Berg, | طور |
7 | خُذُواْ | khudhu | "Haltet fest, | اخذ |
8 | مَآ | ma | was | |
9 | ءَاتَيۡنَكُم | ataynakum | wir euch gaben | اتي |
10 | بِقُوَّةٖ | biquwwatin | mit Stärke | قوي |
11 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | und gedenkt, | ذكر |
12 | مَا | ma | was | |
13 | فِيهِ | fihi | in ihm (ist), | |
14 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
15 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet." | وقي |