إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalnnasara waalssabieena man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehören | هود |
6 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen | نصر |
7 | وَٱلصَّبِـِٔينَ | wal-sabiina | und die Säbier, | صبا |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
12 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | (den) letzten | اخر |
13 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
14 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
15 | فَلَهُمۡ | falahum | dann für sie | |
16 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihre Belohnung | اجر |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
19 | وَلَا | wala | und keine | |
20 | خَوۡفٌ | khawfun | Furcht | خوف |
21 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die glauben, und die Juden, die Christen und die Sabäer, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und Gutes tut diese haben ihren Lohn bei ihrem Herrn und sie werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Christen und die Säbier, all die, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und Gutes tun, erhalten ihren Lohn bei ihrem Herrn, sie haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Gläubigen und die Juden und die Christen und die Sabäer - wer immer (unter diesen) wahrhaft an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und gute Werke tut -, sie sollen ihren Lohn empfangen von ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen, Juden, Christen, Sabäer und diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und gute Werke verrichten und sich eines guten Lebenswandels befleißigen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Sie brauchen keine Angst zu haben, und sollen nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Nazarener und die Sabia, wer (von ihnen) den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan hat, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und weder Angst gibt es um sie, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Säbier - wer immer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und rechtschaffen handelt, - die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gläubigen, seien es Juden, Christen oder Sabäer, wenn sie nur an Gott glauben, an den Jüngsten Tag und das Rechte tun, so wird einst ihnen Lohn von ihrem Herrn, und weder Furcht noch Traurigkeit wird kommen über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die da glauben, und die Juden und die Christen und die Sabäer – wer immer an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag und das Rechte tut, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und es kommt keine Furcht über sie, und sie werden nicht traurig sein.
Max Henning
|
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Christen und die Saabier, - (alle) die, die an Allah und den jüngsten Tag glauben und tun, was recht ist, denen steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu, und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehören | هود |
6 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen | نصر |
7 | وَٱلصَّبِـِٔينَ | wal-sabiina | und die Säbier, | صبا |
8 | مَنۡ | man | wer | |
9 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
12 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | (den) letzten | اخر |
13 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
14 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffenes, | صلح |
15 | فَلَهُمۡ | falahum | dann für sie | |
16 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | (gibt es) ihre Belohnung | اجر |
17 | عِندَ | inda | bei | عند |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
19 | وَلَا | wala | und keine | |
20 | خَوۡفٌ | khawfun | Furcht | خوف |
21 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
22 | وَلَا | wala | und nicht | |
23 | هُمۡ | hum | sie | |
24 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |