قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya qala innahu yaqoolu innaha baqaratun la faridun wala bikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo ma tumaroona
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht, | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | هِيَۚ | hiya | sie (sein soll)." | |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
11 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
12 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
13 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh | بقر |
14 | لَّا | la | nicht | |
15 | فَارِضٞ | faridun | alt | فرض |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | بِكۡرٌ | bik'run | jung, | بكر |
18 | عَوَانُۢ | awanun | mittleren Alters | عون |
19 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
20 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesen, | |
21 | فَٱفۡعَلُواْ | fa-if'alu | so tut, | فعل |
22 | مَا | ma | was | |
23 | تُؤۡمَرُونَ | tu'maruna | euch befohlen wurde." | امر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll." Er sagte: "Wahrlich, Er sagt, sie soll eine Kuh sein, die nicht zu alt und nicht zu jung ist, sondern ein Alter dazwischen hat. So tut das, was euch befohlen wird."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine Kuh sein, die weder alt noch zu jung zum Kalben ist, eben mittleren Alters dazwischen. Nun tut, was euch befohlen wird.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, was sie ist." Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh, weder alt noch jung, voll erwachsen, zwischen beidem; nun tut, wie euch geboten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Bete zu deinem Herrn, Er möge uns die Kuh genau beschreiben!" Er sprach: "Gott sagt, sie sei weder zu alt noch zu jung, sondern mittleren Alters. Führt nun Gottes Befehl aus!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder alt noch zu jung ist - im mittlerem Alter dazwischen." So macht, was euch geboten wurde!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagten sie: "Bitte deinen Herrn für uns, dass er uns unterrichte, wie diese Kuh sein soll". Er antwortete: "Sie sei weder zu alt, noch zu jung, sondern von mittlerem Alter, so zwischen beiden, und nun tut, wie euch befohlen".
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Da sei Gott vor, dass ich einer der Toren wäre.“ Sie sagten: „Bitte deinen Herrn für uns, uns zu erklären, was es für eine Kuh sein soll.“ Er sagte: „Er sagt, es sei eine Kuh, weder alt noch ein Kalb, in mittlerem Alter zwischen beiden. Und nun tut, was euch geboten ist.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bete für uns zu deinem Herrn, damit er uns Klarheit darüber gibt, wie sie beschaffen sein soll!"" Er sagte: ""Allah sagt: Es soll weder eine Kuh sein, die zu alt ist, noch eine, die noch nicht gekalbt hat, (vielmehr) eine dazwischen, mittleren Alters. Tut nun, was euch befohlen wird!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht, | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | هِيَۚ | hiya | sie (sein soll)." | |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
11 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
12 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
13 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh | بقر |
14 | لَّا | la | nicht | |
15 | فَارِضٞ | faridun | alt | فرض |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | بِكۡرٌ | bik'run | jung, | بكر |
18 | عَوَانُۢ | awanun | mittleren Alters | عون |
19 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
20 | ذَلِكَۖ | dhalika | diesen, | |
21 | فَٱفۡعَلُواْ | fa-if'alu | so tut, | فعل |
22 | مَا | ma | was | |
23 | تُؤۡمَرُونَ | tu'maruna | euch befohlen wurde." | امر |