قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ صَفْرَآءُ فَاقِعٌۭ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma lawnuha qala innahu yaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAun lawnuha tasurru alnnathireena
Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns, | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | لَوۡنُهَاۚ | lawnuha | ihre Farbe (sein soll)." | لون |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
11 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
12 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
13 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh | بقر |
14 | صَفۡرَآءُ | safrau | gelb | صفر |
15 | فَاقِعٞ | faqi'un | lebhaft | فقع |
16 | لَّوۡنُهَا | lawnuha | in ihrer Farbe, | لون |
17 | تَسُرُّ | tasurru | erfreut | سرر |
18 | ٱلنَّظِرِينَ | al-nazirina | die Betrachter." | نظر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, welche Farbe sie haben soll." Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe, die die Schauenden erfreut."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, welcher Farbe sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine gelbe Kuh sein, deren Farbe intensiv ist und die den Zuschauern Freude macht.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welches ihre Farbe ist." Er antwortete: "Er spricht, es ist eine Kuh von hellgelber Farbe, rein und reich im Ton; eine Lust den Beschauern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sprachen: "Bete zu deinem Herrn, Er möge uns die Farbe sagen!" Moses antwortete: "Er sagt, sie sei von hellgelber Farbe, schön anzusehen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter."
Amir Zaidan
|
Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten weiter: "Bitte deinen Herrn für uns, dass er uns lehre, von welcher Farbe sie sein darf". Er antwortete "Die Kuh sei roter und gelber Farbe, dem Auge der Beschauenden angenehm".
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bitte deinen Herrn für uns, uns zu erklären, von welcher Farbe sie sein soll.“ Er sagte: „Er sagt, es sei eine gelbe Kuh von hochgelber Farbe, eine Lust den Beschauern.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bete für uns zu deinem Herrn, damit er uns Klarheit darüber gibt, wie ihre Farbe sein soll!"" Er sagte: ""Allah sagt: Es soll eine gelbe Kuh sein, von intensiver Farbe, (eine Kuh) die denen, die sie anschauen, Freude macht."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns, | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | لَوۡنُهَاۚ | lawnuha | ihre Farbe (sein soll)." | لون |
9 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | "Wahrlich, er | |
11 | يَقُولُ | yaqulu | sagt: | قول |
12 | إِنَّهَا | innaha | Wahrlich, sie | |
13 | بَقَرَةٞ | baqaratun | (ist) eine Kuh | بقر |
14 | صَفۡرَآءُ | safrau | gelb | صفر |
15 | فَاقِعٞ | faqi'un | lebhaft | فقع |
16 | لَّوۡنُهَا | lawnuha | in ihrer Farbe, | لون |
17 | تَسُرُّ | tasurru | erfreut | سرر |
18 | ٱلنَّظِرِينَ | al-nazirina | die Betrachter." | نظر |