قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wainna in shaa Allahu lamuhtadoona
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns, | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | هِيَ | hiya | sie (sein soll). | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱلۡبَقَرَ | al-baqara | die Kühe | بقر |
11 | تَشَبَهَ | tashabaha | ähneln sich | شبه |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns. | |
13 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
14 | إِن | in | falls | |
15 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | لَمُهۡتَدُونَ | lamuh'taduna | werden gewiss Rechtgeleitete sein." | هدي |
Übersetzungen
Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, wie sie sein soll. Für uns sind die Kühe einander ähnlich; und wenn Allah will, werden wir gewiß rechtgeleitet sein!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, wie sie sein soll, denn die Kühe kommen uns doch ähnlich vor. Aber wir werden gewiß, so Gott will, die richtige finden.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welche es ist; denn (alle solchen) Kühe scheinen uns gleich; und wenn es Allah gefällt, werden wir rechtgeleitet sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wieder sagten sie: "Bete zu deinem Herrn, damit Er sie uns genau beschreibe, denn die Kühe kommen uns alle ähnlich vor, aber wir werden gewiß die richtige finden, so Gott will."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist, denn die Kühe scheinen uns ja ähnlich zu sein. Und gewiß, wir werden, wenn ALLAH will, sicherlich fündig sein."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll! Die Kühe erscheinen uns (alle) ähnlich. Doch wenn Allah will, so werden wir wahrlich rechtgeleitet sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sprachen nochmals: "Bitte nochmals deinen Herrn für uns, dass er uns genau über ihre Beschaffenheit belehre, da unsere Kühe alle einander gleich sind, und wir Gottes Befehl gern pünktlich erfüllten".
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bitte deinen Herrn für uns, uns zu erklären, wie sie beschaffen sein soll, denn alle Kühe sehen für uns gleich aus. Und so Allah will, sind wir geleitet.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bete für uns zu deinem Herrn, damit er uns darüber Klarheit gibt, wie sie (in den weiteren Einzelheiten) beschaffen sein soll! Die Kühe kommen uns (zum verwechseln) ähnlich vor. Aber wenn Allah will, finden wir die rechte Leitung."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ٱدۡعُ | ud'u | "Bitte | دعو |
3 | لَنَا | lana | für uns | |
4 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herren, | ربب |
5 | يُبَيِّن | yubayyin | (dass) er klarmacht | بين |
6 | لَّنَا | lana | für uns, | |
7 | مَا | ma | wie | |
8 | هِيَ | hiya | sie (sein soll). | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱلۡبَقَرَ | al-baqara | die Kühe | بقر |
11 | تَشَبَهَ | tashabaha | ähneln sich | شبه |
12 | عَلَيۡنَا | alayna | für uns. | |
13 | وَإِنَّآ | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
14 | إِن | in | falls | |
15 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
17 | لَمُهۡتَدُونَ | lamuh'taduna | werden gewiss Rechtgeleitete sein." | هدي |