ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةًۭ وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | قَسَتۡ | qasat | verhärteten sich | قسو |
3 | قُلُوبُكُم | qulubukum | eure Herzen | قلب |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | dem, | |
7 | فَهِيَ | fahiya | so (dass) sie | |
8 | كَٱلۡحِجَارَةِ | kal-hijarati | wie Steine (wurden) | حجر |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | أَشَدُّ | ashaddu | stärker | شدد |
11 | قَسۡوَةٗۚ | qaswatan | in Härte. | قسو |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡحِجَارَةِ | al-hijarati | den Steinen | حجر |
15 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
16 | يَتَفَجَّرُ | yatafajjaru | entspringen | فجر |
17 | مِنۡهُ | min'hu | von ihnen | |
18 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | (die) Flüsse | نهر |
19 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
20 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
21 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
22 | يَشَّقَّقُ | yashaqqaqu | (die) aufbrechen, | شقق |
23 | فَيَخۡرُجُ | fayakhruju | so (dass) herauskommt | خرج |
24 | مِنۡهُ | min'hu | von ihnen | |
25 | ٱلۡمَآءُۚ | al-mau | (das) Wasser | موه |
26 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
27 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
28 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
29 | يَهۡبِطُ | yahbitu | (die) runterfallen | هبط |
30 | مِنۡ | min | aus | |
31 | خَشۡيَةِ | khashyati | Angst | خشي |
32 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | vor Allah. | اله |
33 | وَمَا | wama | Und nicht | |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
35 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
36 | عَمَّا | amma | über das, | |
37 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was sie tun. | عمل |
Übersetzungen
Sodann verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch härter. Es gibt doch Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniederstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nach diesem Geschehen verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bäche hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Danach aber wurden eure Herzen verhärtet, bis sie wie Steine waren oder noch härter; denn unter den Steinen sind ja solche, aus denen Ströme hervorbrechen, und solche, aus denen Wasser fließt, wenn sie sich spalten. Und gewiß sind unter ihnen manche, die sich demütigen in der Furcht Allahs; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dann aber wurden eure Herzen hart wie Stein oder noch härter. Es gibt Steine, aus denen Wasser quillt, das in Strömen fließt; es gibt auch Steine, die sich spalten und Wasser hervorquellen lassen, und es gibt Steine, die aus Furcht vor Gott herabfallen. Gott entgeht nichts von euren Taten.
Al-Azhar Universität
|
Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber bald darauf ward euer Herz verhärtet wie Stein, ja viel härter noch; denn die Steine - aus einigen entquellen Bäche; andere spalten sich und es fließt Wasser daraus; andere stürzen um aus Furcht vor Gott; aber wahrlich, Gott ist euer Tun nicht unbekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Hiernach verhärteten sich aber eure Herzen und sie wurden zu Stein und noch härter. Und doch gibt es Steine, aus denen Bäche entströmen. Andere spalten sich, und es entströmt aus ihnen Wasser. Wieder andere stürzen aus Furcht vor Allah nieder. Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|
Hierauf, nachdem das (alles) geschehen war, verhärteten sich eure Herzen, so daß sie (schließlich) wie Steine waren, oder noch härter. (Denn) unter den Steinen gibt es welche, aus denen Bäche hevorbrechen, und andere, die sich spalten, worauf Wasser aus ihnen herauskommt, und wieder andere, die aus Furcht vor Allah (von den Berghängen) herunterkommen. Allah gibt sehr wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | قَسَتۡ | qasat | verhärteten sich | قسو |
3 | قُلُوبُكُم | qulubukum | eure Herzen | قلب |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | dem, | |
7 | فَهِيَ | fahiya | so (dass) sie | |
8 | كَٱلۡحِجَارَةِ | kal-hijarati | wie Steine (wurden) | حجر |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | أَشَدُّ | ashaddu | stärker | شدد |
11 | قَسۡوَةٗۚ | qaswatan | in Härte. | قسو |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡحِجَارَةِ | al-hijarati | den Steinen | حجر |
15 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
16 | يَتَفَجَّرُ | yatafajjaru | entspringen | فجر |
17 | مِنۡهُ | min'hu | von ihnen | |
18 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | (die) Flüsse | نهر |
19 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
20 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
21 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
22 | يَشَّقَّقُ | yashaqqaqu | (die) aufbrechen, | شقق |
23 | فَيَخۡرُجُ | fayakhruju | so (dass) herauskommt | خرج |
24 | مِنۡهُ | min'hu | von ihnen | |
25 | ٱلۡمَآءُۚ | al-mau | (das) Wasser | موه |
26 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
27 | مِنۡهَا | min'ha | von ihnen | |
28 | لَمَا | lama | (sind) gewiss welche, | |
29 | يَهۡبِطُ | yahbitu | (die) runterfallen | هبط |
30 | مِنۡ | min | aus | |
31 | خَشۡيَةِ | khashyati | Angst | خشي |
32 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | vor Allah. | اله |
33 | وَمَا | wama | Und nicht | |
34 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
35 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
36 | عَمَّا | amma | über das, | |
37 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was sie tun. | عمل |