أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَتَطۡمَعُونَ | afatatma'una | Begehrt ihr denn, | طمع |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
4 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
5 | وَقَدۡ | waqad | wo doch gewiss | |
6 | كَانَ | kana | war | كون |
7 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
9 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hörten | سمع |
10 | كَلَمَ | kalama | (das) Wört | كلم |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | ثُمَّ | thumma | dann | |
13 | يُحَرِّفُونَهُۥ | yuharrifunahu | sie es verfälscht haben | حرف |
14 | مِنۢ | min | von | |
15 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
16 | مَا | ma | was | |
17 | عَقَلُوهُ | aqaluhu | sie davon verstanden haben, | عقل |
18 | وَهُمۡ | wahum | während Sie | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfälschten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erhofft ihr etwa, daß sie mit euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Gottes hörte, es aber dann wissentlich entstellte, nachdem er es verstanden hatte?
Adel Theodor Khoury
|
Erwartet ihr, daß sie (die Juden) euch glauben, wenn ein Teil von ihnen das Wort Allahs hört, es dann verdreht, nachdem sie es begriffen, und sie kennen (die Folgen) davon?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnt ihr hoffen, daß diese sich zu eurem Glauben bekennen? Einige unter ihnen pflegten doch die Worte Gottes, die sie gehört und richtig verstanden hatten, wissentlich zu verdrehen.
Al-Azhar Universität
|
Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewußt) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte?!
Amir Zaidan
|
Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr wünscht, dass sie euch glauben sollen? Aber ein Teil von ihnen hat das Wort Gottes vernommen, und es darauf mit Absicht verdreht gegen besseres Wissen und Gewissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wünscht ihr, dass sie euch Glauben schenken? Aber ein Teil von ihnen hat Allahs Wort vernommen und verstanden und hiernach wissentlich verkehrt.
Max Henning
|
Wie könnt ihr (Muslime) verlangen, daß sie euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Allahs gehört und es daraufhin, nachdem er es verstanden hatte, wissentlich entstellt hat!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَفَتَطۡمَعُونَ | afatatma'una | Begehrt ihr denn, | طمع |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glauben | امن |
4 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
5 | وَقَدۡ | waqad | wo doch gewiss | |
6 | كَانَ | kana | war | كون |
7 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
8 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
9 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hörten | سمع |
10 | كَلَمَ | kalama | (das) Wört | كلم |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | ثُمَّ | thumma | dann | |
13 | يُحَرِّفُونَهُۥ | yuharrifunahu | sie es verfälscht haben | حرف |
14 | مِنۢ | min | von | |
15 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
16 | مَا | ma | was | |
17 | عَقَلُوهُ | aqaluhu | sie davon verstanden haben, | عقل |
18 | وَهُمۡ | wahum | während Sie | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |