بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةًۭ وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Aber nein! | |
2 | مَن | man | Wer | |
3 | كَسَبَ | kasaba | verdient | كسب |
4 | سَيِّئَةٗ | sayyi-atan | böses | سوا |
5 | وَأَحَطَتۡ | wa-ahatat | und umfangen hält | حوط |
6 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
7 | خَطِيٓـَٔتُهُۥ | khatiatuhu | seine Fehler, | خطا |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
10 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | das Höllenfeuers; | نور |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | فِيهَا | fiha | (sind) darin | |
13 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-Bleibende. | خلد |
Übersetzungen
Doch! Wer sich Übeles erworben hat und sich in seiner Sündhaftigkeit eingefangen hält diese werden Bewohner des Feuers sein. Darin werden sie ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, diejenigen, die eine schlechte Tat erworben haben und die ihre Schuld umfängt, das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, wer da übel tut und verstrickt ist in seinen Sünden - diese sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Diejenigen, die böse Werke verrichten und in Sünden verfangen sind, das sind die Bewohner der Hölle. Darin werden sie ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Doch, mit Sicherheit! Wer eine gottmißfällige Tat erwirbt und dessen Verfehlungen ihn umgeben, so sind diese die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, wer Böses tut und der Sünde verfällt, den trifft ewiges Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, wer Übles erworben hat und wen seine Sünde umgibt, der wird des Feuers Gefährte sein und wird ewig darin verweilen.
Max Henning
|
Doch! Diejenigen, die eine schlechte Tat begehen und von ihrer Sünde erfaßt sind (und nicht mehr losgelassen werden), werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Aber nein! | |
2 | مَن | man | Wer | |
3 | كَسَبَ | kasaba | verdient | كسب |
4 | سَيِّئَةٗ | sayyi-atan | böses | سوا |
5 | وَأَحَطَتۡ | wa-ahatat | und umfangen hält | حوط |
6 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
7 | خَطِيٓـَٔتُهُۥ | khatiatuhu | seine Fehler, | خطا |
8 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
9 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
10 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | das Höllenfeuers; | نور |
11 | هُمۡ | hum | sie | |
12 | فِيهَا | fiha | (sind) darin | |
13 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-Bleibende. | خلد |