وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
7 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradiesgartens; | جنن |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (sind) darin | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-Bleibende. | خلد |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, das sind die Gefährten des Paradieses; sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun - diese sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen aber, die gute Werke verrichten, sind die Bewohner des Paradieses. Darin werden sie ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber glaubt und das Gute übt, der kommt in Paradies auf ewiglich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber glaubt und das Rechte tut, der wird des Paradieses Gefährte sein und wird ewig darin verweilen.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
7 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradiesgartens; | جنن |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | فِيهَا | fiha | (sind) darin | |
10 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-Bleibende. | خلد |