ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Thumma antum haolai taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bialithmi waalAAudwani wain yatookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatuminoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) die, die | |
4 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | töten | قتل |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch gegenseitig | نفس |
6 | وَتُخۡرِجُونَ | watukh'rijuna | und vertreiben | خرج |
7 | فَرِيقٗا | fariqan | einen Teil | فرق |
8 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Wohnstätten, | دور |
11 | تَظَهَرُونَ | tazaharuna | (indem) ihr euch unterstützt | ظهر |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | gegen sie | |
13 | بِٱلۡإِثۡمِ | bil-ith'mi | in Sünde | اثم |
14 | وَٱلۡعُدۡوَنِ | wal-'ud'wani | und feindseligem Vorgehen. | عدو |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | يَأۡتُوكُمۡ | yatukum | sie zu euch kommen | اتي |
17 | أُسَرَى | usara | (als) Gefangene, | اسر |
18 | تُفَدُوهُمۡ | tufaduhum | kauft ihr sie los, | فدي |
19 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
20 | مُحَرَّمٌ | muharramun | (war) verboten | حرم |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
22 | إِخۡرَاجُهُمۡۚ | ikh'rajuhum | ihr Vertreiben. | خرج |
23 | أَفَتُؤۡمِنُونَ | afatu'minuna | Also glaubt ihr | امن |
24 | بِبَعۡضِ | biba'di | an einen Teil | بعض |
25 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
26 | وَتَكۡفُرُونَ | watakfuruna | und begeht unglauben | كفر |
27 | بِبَعۡضٖۚ | biba'din | an einen Teil? | بعض |
28 | فَمَا | fama | Dann was | |
29 | جَزَآءُ | jazau | (ist) der Lohn | جزي |
30 | مَن | man | wer | |
31 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut | فعل |
32 | ذَلِكَ | dhalika | solches | |
33 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
34 | إِلَّا | illa | außer | |
35 | خِزۡيٞ | khiz'yun | Schande | خزي |
36 | فِي | fi | in | |
37 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
38 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt | دنو |
39 | وَيَوۡمَ | wayawma | und am Tage | يوم |
40 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
41 | يُرَدُّونَ | yuradduna | (werden) sie zugeführt | ردد |
42 | إِلَىٓ | ila | zur | |
43 | أَشَدِّ | ashaddi | härtesten | شدد |
44 | ٱلۡعَذَابِۗ | al-'adhabi | (der) Bestrafungen. | عذب |
45 | وَمَا | wama | Und nicht | |
46 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
47 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
48 | عَمَّا | amma | über das, | |
49 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was sie tun. | عمل |
Übersetzungen
Dennoch seid gerade ihr es, die ihr euch gegenseitig tötet und einen Teil von euch aus seinen Häusern vertreibt, indem ihr gemeinsam gegen sie vorgeht in Sünde und Unrecht. Wenn sie jedoch als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil des Buches und leugnet einen anderen Teil? Für diejenigen unter euch, die solches tun, gibt es aber keine andere Vergeltung außer Schande in diesem Leben; und am Tage der Auferstehung werden sie der strengsten Bestrafung zugeführt werden. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dennoch tötet gerade ihr einander und vertreibt einen Teil von euch aus ihren Wohnstätten, indem ihr einander in Schuld und Übertretung gegen sie unterstützt. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so löst ihr sie aus. Dabei ist euch doch verboten, sie zu vertreiben. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verleugnet den anderen? Die Vergeltung für diejenigen unter euch, die dies tun, ist nichts als Schande im diesseitigen Leben, und am Tag der Auferstehung werden sie der härtesten Pein zugeführt werden. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch seid ihr Leute, die ihr einander erschlagt und einen Teil der Eurigen aus ihren Häusern treibt, einer den andern stützend gegen sie mit Sünde und Missetat. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, kauft ihr sie los, obwohl ihre Austreibung selbst für euch ungesetzlich war. Glaubt ihr denn nur an einen Teil des Buches und verwerft den andern? Es gibt darum keinen Lohn für jene unter euch, die also tun, denn Schande in diesem Leben, und am Tage der Auferstehung sollen sie der schwersten Strafe überantwortet werden; und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nun aber tötet ihr einander, vertreibt einige der Euren aus ihren Häusern und verbündet euch gegen sie, um sie in sündhafter Weise und unrechtmäßig zu besiegen. Wenn sie als Kriegsgefangene zu euch kommen, kauft ihr sie frei, obwohl es euch verboten ist, sie aus ihren Wohnstätten zu vertreiben. Glaubt ihr etwa nur an einen Teil des Heiligen Buches und verleugnet den anderen Teil? Diejenigen, die das tun, ziehen sich in diesem Leben Schande (und Hohn) zu. Am Jüngsten Tag werden sie die qualvollsten Strafen erleiden. Gott entgeht nicht, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Nun aber tötet ihr euch selbst und vertreibt eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten. Ihr unterstützt gegen sie mit Verfehlung und Aggression. Und wenn sie in Kriegsgefangenschaft gerieten, würdet ihr für sie Lösegeld zahlen, obwohl euch ihr Vertreiben für haram erklärt wurde. Bekundet ihr etwa Iman an einen Teil der Schrift und betreibt Kufr einem (anderen) Teil gegenüber?! Und was wäre die Vergeltung für denjenigen von euch, der dies tut, außer Erniedrigung im diesseitigen Leben?! Und am Tag der Auferstehung werden sie zum Härtesten der Peinigung geführt. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch bald mordetet ihr euch untereinander und vertriebet einen Teil von euch aus seinen Wohnungen. In Ungerechtigkeit und Feindschaft nur steht ihr euch bei. Doch kommen sie als Gefangene zu euch, so löst ihr sie wohl aus, da doch deren Vertreibung euch verboten war. Glaubt ihr denn nur einen Teil der Schrift und den andern wollt ihr leugnen? Wer solches tut, den wird Schande treffen in diesem Leben und die härteste Strafe am Tage der Auferstehung; denn Gott bleibt nicht unbekannt, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann aber wart ihr diejenigen, die sich gegenseitig erschlugen, und ihr vertriebt einen Teil von euch aus seinen Wohnungen, indem ihr in Sünde und Feindschaft einander gegen sie beistandet. Kommen sie aber als Gefangene zu euch, so löst ihr sie aus, wo es euch doch verwehrt war, sie zu vertreiben. Glaubt ihr denn nur einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer aber solches unter euch tut, den trifft kein anderer Lohn als Schande in diesem Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe überantwortet werden, denn Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|
Hierauf tötet nun gerade ihr euch (gegenseitig) und vertreibt eine Gruppe von euch aus ihren Wohnungen, indem ihr in Sünde und Übertretung (der göttlichen Gebote) gegen sie zusammensteht. - Wenn sie (aber) als Gefangene zu euch kommen, dann löst ihr sie (den Vorschriften eures Gesetzes zufolge) aus. - Und dabei ist euch (doch) verboten, sie (aus ihren Wohnungen) zu vertreiben. Glaubt ihr denn (nur) an einen Teil der Schrift, und an den andern nicht? Diejenigen unter euch, die so handeln, verdienen nichts als Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugewiesen werden. Allah gibt sehr wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
2 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | (seid) die, die | |
4 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | töten | قتل |
5 | أَنفُسَكُمۡ | anfusakum | euch gegenseitig | نفس |
6 | وَتُخۡرِجُونَ | watukh'rijuna | und vertreiben | خرج |
7 | فَرِيقٗا | fariqan | einen Teil | فرق |
8 | مِّنكُم | minkum | von euch | |
9 | مِّن | min | von | |
10 | دِيَرِهِمۡ | diyarihim | ihren Wohnstätten, | دور |
11 | تَظَهَرُونَ | tazaharuna | (indem) ihr euch unterstützt | ظهر |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | gegen sie | |
13 | بِٱلۡإِثۡمِ | bil-ith'mi | in Sünde | اثم |
14 | وَٱلۡعُدۡوَنِ | wal-'ud'wani | und feindseligem Vorgehen. | عدو |
15 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
16 | يَأۡتُوكُمۡ | yatukum | sie zu euch kommen | اتي |
17 | أُسَرَى | usara | (als) Gefangene, | اسر |
18 | تُفَدُوهُمۡ | tufaduhum | kauft ihr sie los, | فدي |
19 | وَهُوَ | wahuwa | während es | |
20 | مُحَرَّمٌ | muharramun | (war) verboten | حرم |
21 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
22 | إِخۡرَاجُهُمۡۚ | ikh'rajuhum | ihr Vertreiben. | خرج |
23 | أَفَتُؤۡمِنُونَ | afatu'minuna | Also glaubt ihr | امن |
24 | بِبَعۡضِ | biba'di | an einen Teil | بعض |
25 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
26 | وَتَكۡفُرُونَ | watakfuruna | und begeht unglauben | كفر |
27 | بِبَعۡضٖۚ | biba'din | an einen Teil? | بعض |
28 | فَمَا | fama | Dann was | |
29 | جَزَآءُ | jazau | (ist) der Lohn | جزي |
30 | مَن | man | wer | |
31 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut | فعل |
32 | ذَلِكَ | dhalika | solches | |
33 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
34 | إِلَّا | illa | außer | |
35 | خِزۡيٞ | khiz'yun | Schande | خزي |
36 | فِي | fi | in | |
37 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
38 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt | دنو |
39 | وَيَوۡمَ | wayawma | und am Tage | يوم |
40 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
41 | يُرَدُّونَ | yuradduna | (werden) sie zugeführt | ردد |
42 | إِلَىٓ | ila | zur | |
43 | أَشَدِّ | ashaddi | härtesten | شدد |
44 | ٱلۡعَذَابِۗ | al-'adhabi | (der) Bestrafungen. | عذب |
45 | وَمَا | wama | Und nicht | |
46 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
47 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
48 | عَمَّا | amma | über das, | |
49 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was sie tun. | عمل |