وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | und wir ließen folgen | قفو |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
8 | بِٱلرُّسُلِۖ | bil-rusuli | mit Gesandten. | رسل |
9 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
10 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
11 | ٱبۡنَ | ib'na | (dem) Sohn | بني |
12 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
13 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | die klaren Beweise | بين |
14 | وَأَيَّدۡنَهُ | wa-ayyadnahu | und wir unterstützten ihn | ايد |
15 | بِرُوحِ | biruhi | mit dem Geist | روح |
16 | ٱلۡقُدُسِۗ | al-qudusi | (dem) heiligen. | قدس |
17 | أَفَكُلَّمَا | afakullama | War es (nicht) so, (dass) jedesmal | كلل |
18 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kam | جيا |
19 | رَسُولُۢ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
20 | بِمَا | bima | mit was | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | تَهۡوَىٓ | tahwa | ihr wolltet | هوي |
23 | أَنفُسُكُمُ | anfusukumu | (für) euch selbst, | نفس |
24 | ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ | is'takbartum | habt euch hochmütig verhalten? | كبر |
25 | فَفَرِيقٗا | fafariqan | Dann eine Gruppe | فرق |
26 | كَذَّبۡتُمۡ | kadhabtum | der Lüge bezichtigt | كذب |
27 | وَفَرِيقٗا | wafariqan | und eine Gruppe | فرق |
28 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | getötet. | قتل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir gaben Moses das Buch und ließen ihm die Gesandten nachfolgen; und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung. Doch sooft euch ein Gesandter etwas brachte, was euch nicht behagte, waret ihr hochmütig und erklärtet einige für Lügner und erschluget andere!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen und nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir ließen Jesus, dem Sohn Marias, die deutlichen Zeichen zukommen und stärkten ihn mit dem Geist der Heiligkeit. Wollt ihr euch denn jedesmal, wenn euch ein Gesandter etwas bringt, was ihr nicht mögt, hochmütig verhalten und einen Teil (von ihnen) der Lüge zeihen und einen (anderen) Teil töten?
Adel Theodor Khoury
|
Wir gaben Moses fürwahr das Buch und ließen Gesandte folgen in seinen Fußstapfen; und Jesus, dem Sohn der Maria, gaben Wir offenkundige Zeichen und stärkten ihn mit dem Geiste der Heiligkeit. Wollt ihr denn, jedesmal da ein Bote zu euch kommt mit dem, was ihr selbst nicht wünschet, hoffärtig sein und einige als Lügner behandeln und andere erschlagen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir gaben Moses die Thora und ließen ihm andere Gesandte folgen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir leuchtende Beweise und bestimmten den heiligen Geist ihm beizustehen. Wenn immer Gottes Gesandte zu euch mit Botschaften kamen, die euch nicht gefielen, wurdet ihr so von Hochmut gepackt, daß ihr einige für Lügner hieltet und andere ums Leben brachtet.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, und ließen nach ihm Gesandte nach und nach folgen. Und WIR gaben 'Isa Ibnu-Maryam, die Wunderzeichen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. (Bleibt es dabei), daß immer wieder, wenn zu euch ein Gesandter mit dem kam, was eurem Ego nicht lieb war, ihr euch in Arroganz erhoben habt, dann eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigt und eine (andere) Gruppe getötet habt?!
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einst offenbarten wir Mose die Schrift, ließen ihm noch andere Boten folgen, rüsteten Jesus, den Sohn Miriams, aus mit Überzeugungskraft und gaben ihm den heiligen Geist. Aber so oft die Boten kamen mit solchem, was euch nicht gefiel, da bliebet ihr halsstarrig, und einen Teil derselben beschuldigtet ihr des Betrugs, und einen andern Teil derselben brachtet ihr um.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Moses gaben wir die Schrift und ließen ihm Gesandte nachfolgen. Und wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, die deutlichen Zeichen und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Sooft euch aber ein Gesandter brachte, was euch nicht gefiel, wurdet ihr da nicht hochmütig, verleugnetet einen Teil und erschlugt andere?
Max Henning
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben und nach ihm die (weiteren) Gesandten folgen lassen. Und wir haben Jesus, dem Sohn der Maria, die klaren Beweise (baiyinaat) gegeben und ihn mit dem heiligen Geist gestärkt. Aber waret ihr (Juden) denn nicht jedesmal, wenn ein Gesandter euch etwas überbrachte, was nicht nach eurem Sinn war, hochmütig und erklärtet einige für Lügner und erschluget andere?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَقَفَّيۡنَا | waqaffayna | und wir ließen folgen | قفو |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
8 | بِٱلرُّسُلِۖ | bil-rusuli | mit Gesandten. | رسل |
9 | وَءَاتَيۡنَا | waatayna | Und wir gaben | اتي |
10 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
11 | ٱبۡنَ | ib'na | (dem) Sohn | بني |
12 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
13 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | die klaren Beweise | بين |
14 | وَأَيَّدۡنَهُ | wa-ayyadnahu | und wir unterstützten ihn | ايد |
15 | بِرُوحِ | biruhi | mit dem Geist | روح |
16 | ٱلۡقُدُسِۗ | al-qudusi | (dem) heiligen. | قدس |
17 | أَفَكُلَّمَا | afakullama | War es (nicht) so, (dass) jedesmal | كلل |
18 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kam | جيا |
19 | رَسُولُۢ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
20 | بِمَا | bima | mit was | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | تَهۡوَىٓ | tahwa | ihr wolltet | هوي |
23 | أَنفُسُكُمُ | anfusukumu | (für) euch selbst, | نفس |
24 | ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ | is'takbartum | habt euch hochmütig verhalten? | كبر |
25 | فَفَرِيقٗا | fafariqan | Dann eine Gruppe | فرق |
26 | كَذَّبۡتُمۡ | kadhabtum | der Lüge bezichtigt | كذب |
27 | وَفَرِيقٗا | wafariqan | und eine Gruppe | فرق |
28 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | getötet. | قتل |