قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Qul in kanat lakumu alddaru alakhiratu AAinda Allahi khalisatan min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِن | in | "Falls | |
3 | كَانَتۡ | kanat | ist | كون |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلدَّارُ | al-daru | die Wohnstätte | دور |
6 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | (die) Jenseitige | اخر |
7 | عِندَ | inda | bei | عند |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | خَالِصَةٗ | khalisatan | vorbehalten | خلص |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
13 | فَتَمَنَّوُاْ | fatamannawu | dann wünscht | مني |
14 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod, | موت |
15 | إِن | in | falls | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
17 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige!" | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "Wenn die Wohnstätte des Jenseits bei Allah nur euch gehört, unter Ausschluß anderer Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Gott euch unter Ausschluß der anderen Menschen zusteht, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wenn die Wohnstatt im Jenseits bei Allah nur für euch ist, unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünschet den Tod, wenn ihr wahrhaft seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wenn ihr meint, das Paradies im Jenseits sei euch allein und keinem anderen Menschen vorbehalten, so wünscht euch gleich den Tod, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Sollte euch die jenseitige Wohnstätte bei ALLAH alleine - unter Ausschluß aller (anderen) Menschen gehören, so wünscht euch den Tod, solltet ihr wahrhaftig sein."
Amir Zaidan
|
Sag: Wenn die jenseitige Wohnstätte bei Allah euch (Juden) vorbehalten ist unter Ausschluß der (anderen) Menschen, dann wünscht (euch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sage ihnen: Wenn ihr denn einst eine besondere Wohnung bei Gott, getrennt von den übrigen Menschen, hoffet, so solltet ihr ja den Tod wünschen, insofern ihr wahrhaftig seid;
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wenn eure künftige Wohnstätte bei Allah für euch besonders ist und nicht für die anderen Menschen, so wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
Sag: Wenn die jenseitige Behausung bei Allah in Sonderheit euch (Juden) im Gegensatz zu den (anderen) Menschen zusteht, dann wünscht euch (doch) den Tod (herbei), wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِن | in | "Falls | |
3 | كَانَتۡ | kanat | ist | كون |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلدَّارُ | al-daru | die Wohnstätte | دور |
6 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | (die) Jenseitige | اخر |
7 | عِندَ | inda | bei | عند |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | خَالِصَةٗ | khalisatan | vorbehalten | خلص |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
13 | فَتَمَنَّوُاْ | fatamannawu | dann wünscht | مني |
14 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod, | موت |
15 | إِن | in | falls | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
17 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige!" | صدق |