وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَتَجِدَنَّهُمۡ | walatajidannahum | Und ganz gewiß wirst du sie finden | وجد |
2 | أَحۡرَصَ | ahrasa | am gierigsten | حرص |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (von) den Menschen | انس |
4 | عَلَى | ala | nach | |
5 | حَيَوةٖ | hayatin | Leben, | حيي |
6 | وَمِنَ | wamina | und (mehr noch, als) von | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | أَشۡرَكُواْۚ | ashraku | Polytheismus begehen. | شرك |
9 | يَوَدُّ | yawaddu | Möchte | ودد |
10 | أَحَدُهُمۡ | ahaduhum | einer von ihnen, | احد |
11 | لَوۡ | law | würde er(doch nur) | |
12 | يُعَمَّرُ | yu'ammaru | Leben bekommen | عمر |
13 | أَلۡفَ | alfa | tausend | الف |
14 | سَنَةٖ | sanatin | Jahre. | سنو |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | هُوَ | huwa | es (macht) | |
17 | بِمُزَحۡزِحِهِۦ | bimuzahzihihi | ihn einen Entrückenden | زحزح |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يُعَمَّرَۗ | yu'ammara | er Leben bekommt. | عمر |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | بَصِيرُۢ | basirun | ist allsehend | بصر |
24 | بِمَا | bima | über das | |
25 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | (was) sie tun. | عمل |
Übersetzungen
Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Götzen anbeten. Manch einer von ihnen möchte, daß ihm ein Leben von tausend Jahren gewährt wird; doch er hält sich dadurch von der Strafe nicht fern, (auch) wenn ihm ein hohes Alter gewährt würde. Und Allah sieht wohl, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und du wirst sicher finden, daß unter den Menschen sie am meisten am Leben hängen - auch mehr als die Polytheisten. Manch einer von ihnen möchte gern tausend Jahre alt werden. Aber das Altwerden wird ihn gewiß nicht von der Pein wegrücken. Und Gott sieht wohl, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter allen Menschen wirst du sie und einige Götzendiener gewiß am gierigsten nach Leben finden. Jeder einzelne von ihnen wünscht, es möchten ihm tausend Jahre Leben gewährt werden, allein selbst die Gewährung (solchen) Lebens hielte die Strafe nicht von ihm fern; und Allah sieht alles, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und bestimmt findest du, daß sie diejenigen Menschen sind, die am meisten am Leben hängen, sie und einige der Heiden. Mancher von ihnen würde sogar wünschen, tausend Jahre zu leben, obwohl ein langes Leben ihn von der Strafe Gottes nicht fernhält. Gott sieht alles, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Und mit Sicherheit wirst du sie mehr am Leben hängend als alleMenschen finden, und ebenso diejenigen, die Schirk betrieben haben. Jeder von ihnen wünscht sich, er würde tausend Jahre leben. Doch es wird ihn von der Peinigung keineswegs verschonen, daß er lange lebt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du wirst finden, dass gerade sie, mehr noch als die Götzendiener, dieses Leben gierig wünschen. Jeder bittet, dass er doch tausend Jahre leben möchte. Aber lebte er auch tausend Jahre, so würde er doch der Strafe nicht entgehen; denn Gott weiß, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du findest, dass sie noch gieriger am Leben hängen als die Götzendiener. Der eine von ihnen wünscht tausend Jahre zu leben, aber er kann damit der Strafe nicht entgehen, auch wenn er am Leben bliebe. Und Allah sieht ihr Tun.
Max Henning
|
Und du wirst sicher finden, daß sie mehr als die (anderen) Menschen am Leben hängen - auch (mehr) als die Heiden. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben. Aber angenommen, er bleibt (tatsächlich) lang am Leben, so hält ihn das doch nicht von der Strafe fern (die ihn erwartet). Allah durchschaut wohl, was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَتَجِدَنَّهُمۡ | walatajidannahum | Und ganz gewiß wirst du sie finden | وجد |
2 | أَحۡرَصَ | ahrasa | am gierigsten | حرص |
3 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (von) den Menschen | انس |
4 | عَلَى | ala | nach | |
5 | حَيَوةٖ | hayatin | Leben, | حيي |
6 | وَمِنَ | wamina | und (mehr noch, als) von | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | أَشۡرَكُواْۚ | ashraku | Polytheismus begehen. | شرك |
9 | يَوَدُّ | yawaddu | Möchte | ودد |
10 | أَحَدُهُمۡ | ahaduhum | einer von ihnen, | احد |
11 | لَوۡ | law | würde er(doch nur) | |
12 | يُعَمَّرُ | yu'ammaru | Leben bekommen | عمر |
13 | أَلۡفَ | alfa | tausend | الف |
14 | سَنَةٖ | sanatin | Jahre. | سنو |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | هُوَ | huwa | es (macht) | |
17 | بِمُزَحۡزِحِهِۦ | bimuzahzihihi | ihn einen Entrückenden | زحزح |
18 | مِنَ | mina | von | |
19 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe, | عذب |
20 | أَن | an | dass | |
21 | يُعَمَّرَۗ | yu'ammara | er Leben bekommt. | عمر |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | بَصِيرُۢ | basirun | ist allsehend | بصر |
24 | بِمَا | bima | über das | |
25 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | (was) sie tun. | عمل |