« »

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ حَيَوٰةٍۢ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍۢ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَتَجِدَنَّهُمۡ walatajidannahum Und ganz gewiß wirst du sie finden وجد
2 أَحۡرَصَ ahrasa am gierigsten حرص
3 ٱلنَّاسِ al-nasi (von) den Menschen انس
4 عَلَى ala nach
5 حَيَوةٖ hayatin Leben, حيي
6 وَمِنَ wamina und (mehr noch, als) von
7 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, die
8 أَشۡرَكُواْۚ ashraku Polytheismus begehen. شرك
9 يَوَدُّ yawaddu Möchte ودد
10 أَحَدُهُمۡ ahaduhum einer von ihnen, احد
11 لَوۡ law würde er(doch nur)
12 يُعَمَّرُ yu'ammaru Leben bekommen عمر
13 أَلۡفَ alfa tausend الف
14 سَنَةٖ sanatin Jahre. سنو
15 وَمَا wama Und nicht
16 هُوَ huwa es (macht)
17 بِمُزَحۡزِحِهِۦ bimuzahzihihi ihn einen Entrückenden زحزح
18 مِنَ mina von
19 ٱلۡعَذَابِ al-'adhabi der Strafe, عذب
20 أَن an dass
21 يُعَمَّرَۗ yu'ammara er Leben bekommt. عمر
22 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
23 بَصِيرُۢ basirun ist allsehend بصر
24 بِمَا bima über das
25 يَعۡمَلُونَ ya'maluna (was) sie tun. عمل