قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Qul man kana AAaduwwan lijibreela fainnahu nazzalahu AAala qalbika biithni Allahi musaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushra lilmumineena
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur'an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | كَانَ | kana | ist | كون |
4 | عَدُوّٗا | aduwwan | ein Feind | عدو |
5 | لِّـجِبۡرِيلَ | lijib'rila | zu Gibril, | |
6 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | so wahrlich, er | |
7 | نَزَّلَهُۥ | nazzalahu | offenbart ihn | نزل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | قَلۡبِكَ | qalbika | dein Herz | قلب |
10 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
13 | لِّمَا | lima | für das, | |
14 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
15 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist) | يدي |
16 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
17 | وَبُشۡرَى | wabush'ra | und eine frohe Botschaft | بشر |
18 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen." | امن |
Übersetzungen
Sprich: "Wer auch immer Gabriel zum Feind nimmt, so hat er ihn (den Quran) doch mit Ermächtigung Allahs in dein Herz herabgesandt als Bestätigung dessen, was vor ihm war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wenn einer dem Gabriel ein Feind ist - denn er hat ihn auf dein Herz herabkommen lassen mit der Erlaubnis Gottes als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen -,
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer immer Gabriels Feind ist - denn er ist es, der es auf Geheiß Allahs hat herabkommen lassen auf dein Herz, Erfüllung dessen, was vordem war, und Führung und frohe Botschaft den Gläubigen -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage ihnen: "Wer Gabriel anfeindet (feindet Gott an), weil Gabriel gemäß Gottes Willen den Koran als Bestätigung der vorhandenen Heiligen Schriften und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen in dein Herz herabsandte.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wer ein Feind von Dschibril ist, (der soll es lassen), denn er war es zweifelsohne, der ihn (den Quran) auf dein Herz mit Zustimmung von ALLAH nach und nach hinabsandte als Bestätigung dessen, was vor ihm war, als Rechtleitung und als frohe Botschaft für die Mumin."
Amir Zaidan
|
Sag: Wer (auch immer) Gibril feind ist, so hat er ihn doch (den Qur'an) mit Allahs Erlaubnis in dein Herz offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sage ihnen: Wehe dem, der da ist ein Feind Gabriels, der dir, mit dem Willen Gottes, die Offenbarung eingegeben, bestätigend die, welche sie schon besitzen, als eine Richtschnur und Verheißung den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer Gabriels Feind ist“, denn er ist es, der deinem Herzen mit Allahs Erlaubnis (den Koran) offenbarte als eine Bestätigung des Früheren und eine Leitung und eine Heilsbotschaft für die Gläubigen.
Max Henning
|
Sag: Wenn einer dem Gabriel feind ist - und der hat ihn doch mit Allahs Erlaubnis dir ins Herz herabgesandt, als Bestätigung dessen, was (an Offenbarungen) vor ihm da war, und als Rechtleitung und Frohbotschaft für die Gläubigen -,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | كَانَ | kana | ist | كون |
4 | عَدُوّٗا | aduwwan | ein Feind | عدو |
5 | لِّـجِبۡرِيلَ | lijib'rila | zu Gibril, | |
6 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | so wahrlich, er | |
7 | نَزَّلَهُۥ | nazzalahu | offenbart ihn | نزل |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | قَلۡبِكَ | qalbika | dein Herz | قلب |
10 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
12 | مُصَدِّقٗا | musaddiqan | bestätigend, | صدق |
13 | لِّمَا | lima | für das, | |
14 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
15 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist) | يدي |
16 | وَهُدٗى | wahudan | und eine Rechtleitung | هدي |
17 | وَبُشۡرَى | wabush'ra | und eine frohe Botschaft | بشر |
18 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | für die Gläubigen." | امن |