مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّنۡ | man | Wer | |
2 | أَعۡرَضَ | a'rada | sich abwendet | عرض |
3 | عَنۡهُ | anhu | davon, | |
4 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, er | |
5 | يَحۡمِلُ | yahmilu | wird tragen | حمل |
6 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
8 | وِزۡرًا | wiz'ran | eine Last. | وزر |
Übersetzungen
Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen.
Adel Theodor Khoury
|
Wer sich von ihr abkehrt, der wird fürwahr am Tage der Auferstehung eine Last tragen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer sich davon abwendet, wird am Jüngsten Tag eine schwere Bürde zu tragen haben und sich die qualvolle Strafe der Hölle zuziehen.
Al-Azhar Universität
|
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.
Amir Zaidan
|
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer sich nun von dieser abwendet, der wird am Tage der Auferstehung eine Sündenlast auf ewig zu tragen haben;
Lion Ullmann (1865)
|
Wer sich von ihr abwendet, wird am Tage der Auferstehung eine Lasttragen.
Max Henning
|
Wer sich davon abwendet, bekommt am Tag der Auferstehung eine Last zu tragen.
Rudi Paret
|