وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir ihn hinabgesandt | نزل |
3 | قُرۡءَانًا | qur'anan | (als) einen Qur'an | قرا |
4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
5 | وَصَرَّفۡنَا | wasarrafna | und wir haben verschiedenartig dargelegt | صرف |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡوَعِيدِ | al-wa'idi | den Androhungen, | وعد |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
10 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden mögen | وقي |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | يُحۡدِثُ | yuh'dithu | er hervorrufe | حدث |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | ذِكۡرٗا | dhik'ran | ein Gedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und somit haben Wir (die Schrift) als arabischen Quran niedergesandt, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie (Ihn) fürchten mögen oder (wünschen mögen,) daß er ihnen eine Ermahnung bringe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Koran hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Drohungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden oder er ihnen eine Ermahnung bringe.
Adel Theodor Khoury
|
So haben Wir ihn niedergesandt als einen arabischen Koran, und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht, auf daß sie Gott fürchten mögen oder daß er ihnen eine Ermahnung sei.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So haben Wir den Koran auf Arabisch herabgesandt und auf vielfältige Art die Warnung verkündet, auf daß sie gottesfürchtig werden oder sich ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart sandten WIR ihn hinab als einen arabischen Quran und erläuterten in ihm von der Ermahnung, damit sie Taqwa gemäß handeln und damit er ihnen eine Besinnung bewirkt.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt. Und Wir haben darin verschiedene Androhungen dargelegt, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen oder er bei ihnen Gedenken (Allahs) hervorrufe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Koran haben wir deshalb in arabischer Sprache geoffenbart und denselben mit vielerlei Drohungen und Verheißungen durchflochten, damit die Menschen dadurch Gott fürchten oder die Erinnerung ihrer Pflichten in ihnen erweckt werde;
Lion Ullmann (1865)
|
Und demzufolge sandten wir ihn als arabischen Koran herab und durchsetzten ihn mit Drohungen, damit sie gottesfürchtig würden oder dass er Gedenken in ihnen zeitigte.
Max Henning
|
Und so haben wir ihn als einen arabischen Koran hinabgesandt. Und wir haben darin eine (gewisse) Drohung abgewandelt. Vielleicht würden sie gottesfürchtig sein. Oder er bringt ihnen (statt ein bereits bekanntes Thema abzuwandeln, von sich aus) eine neuartige Mahnung.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir ihn hinabgesandt | نزل |
3 | قُرۡءَانًا | qur'anan | (als) einen Qur'an | قرا |
4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
5 | وَصَرَّفۡنَا | wasarrafna | und wir haben verschiedenartig dargelegt | صرف |
6 | فِيهِ | fihi | darin | |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡوَعِيدِ | al-wa'idi | den Androhungen, | وعد |
9 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
10 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden mögen | وقي |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | يُحۡدِثُ | yuh'dithu | er hervorrufe | حدث |
13 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
14 | ذِكۡرٗا | dhik'ran | ein Gedenken. | ذكر |