قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱهۡبِطَا | ih'bita | "Geht beide fort | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihm | |
4 | جَمِيعَۢاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
5 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Einige von euch | بعض |
6 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) über die anderen | بعض |
7 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feinde. | عدو |
8 | فَإِمَّا | fa-imma | Doch wenn | |
9 | يَأۡتِيَنَّكُم | yatiyannakum | zu euch kommt | اتي |
10 | مِّنِّي | minni | von mir | |
11 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung, | هدي |
12 | فَمَنِ | famani | dann wer | |
13 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
14 | هُدَايَ | hudaya | meiner Rechtleitung, | هدي |
15 | فَلَا | fala | so nicht | |
16 | يَضِلُّ | yadillu | wird er irregehen | ضلل |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَشۡقَى | yashqa | unglücklich sein. | شقو |
Übersetzungen
Er sprach: "Gehet aus von hier allzumal, dieweil einer von euch des andern Feind ist! Und wenn von Mir Führung zu euch kommt, dann wird, wer Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er elend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Geht (beide) von ihm hinunter (auf die Erde, und bleibt dort wohnen, ihr Menschen) allesamt! Ihr seid (künftig) einander feind."" Und wenn dann (später) von mir eine rechte Leitung zu euch kommt (habt ihr euch zu entscheiden). Wer dann meiner rechten Leitung folgt, geht nicht (mehr) in die Irre und wird (dereinst) nicht unglücklich."
Rudi Paret
|
Er sprach: "Geht von hier allesamt hinunter, der eine von euch soll des anderen Feind sein! Und wenn Meine Führung zu euch kommt, dann wird der, der Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er Unglück erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Geht beide hinaus aus dem Paradies, eure Nachkommen werden einander Feinde sein. Wenn euch von Mir Rechtleitung zukommt, müßt ihr sie annehmen. Wer Meiner Rechtleitung folgt, der geht nicht irre und wird nicht unglücklich.
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Steigt von ihr, allesamt hinab! Die einen von euch (dieMenschen) sind für die anderen (Satan) Feind. Und wenn euch von Mir Rechtleitung zuteil wird, wer dann Meiner Rechtleitung folgt, der wird weder abirren noch unglücklich werden.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sprach: «Geht von ihm hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Wenn dann von Mir eine Rechtleitung zu euch kommt, dann wird der, der meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱهۡبِطَا | ih'bita | "Geht beide fort | هبط |
3 | مِنۡهَا | min'ha | von ihm | |
4 | جَمِيعَۢاۖ | jami'an | allesamt. | جمع |
5 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Einige von euch | بعض |
6 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) über die anderen | بعض |
7 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feinde. | عدو |
8 | فَإِمَّا | fa-imma | Doch wenn | |
9 | يَأۡتِيَنَّكُم | yatiyannakum | zu euch kommt | اتي |
10 | مِّنِّي | minni | von mir | |
11 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung, | هدي |
12 | فَمَنِ | famani | dann wer | |
13 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgt | تبع |
14 | هُدَايَ | hudaya | meiner Rechtleitung, | هدي |
15 | فَلَا | fala | so nicht | |
16 | يَضِلُّ | yadillu | wird er irregehen | ضلل |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَشۡقَى | yashqa | unglücklich sein. | شقو |