قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
Wörter
Übersetzungen
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (vor Dich) geführt, obwohl ich (zuvor) sehen konnte?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagt: «Mein Herr, warum hast du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich (vordem) sehen konnte?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird fragen: "O mein Herr! Warum hast Du mich blind auferweckt, da ich doch auf Erden sehen konnte?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?"
Amir Zaidan
|
Er wird sagen: "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er wird dann sagen: O mein Herr, warum lässt du mich blind erscheinen, da ich doch sonst sehend war?
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird sagen: „Mein Herr, warum erwecktest du mich blind, obwohl ich doch sehend war?“
Max Henning
|
"Er sagt (dann): ""Herr! Warum hast du mich blind (zu dir) versammelt, wo ich (im Diesseits) doch sehen konnte?"""
Rudi Paret
|