قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | كَذَلِكَ | kadhalika | "So | |
3 | أَتَتۡكَ | atatka | (sind) zu euch gekommen | اتي |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | meine Zeichen, | ايي |
5 | فَنَسِيتَهَاۖ | fanasitaha | so hast du sie vergessen | نسي |
6 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | und so | |
7 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
8 | تُنسَى | tunsa | wirst du vergessen sein." | نسي |
Übersetzungen
Er wird sprechen: "Es sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen, und du hast sie mißachtet: also wirst heute nun du mißachtet sein!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er spricht: «Zu dir sind doch unsere Zeichen gekommen, und du hast sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "Also sind ja Unsere Zeichen zu dir gekommen und du hast sie mißachtet: also wirst du nun heute mißachtet sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird dann sprechen: "So ist es. Zu dir sind Unsere Zeichen des Beweises gekommen, und da hast du sie übersehen. So wirst du heute mißachtet sein."
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Solcherart wurden dir Meine Ayat zuteil, dann hast du sie vergessen. Und solcherart wirst du heute in Vergessenheit geraten."
Amir Zaidan
|
Er sagt: "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott aber wird antworten: Deshalb, weil unsere Zeichen dir geworden, die du aber vergessen hast, und darum sollst du nun heute auch vergessen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird sagen: „So sei es! Zu dir kamen unsere Zeichen, und du vergaßest sie, und so bist du heute vergessen.“
Max Henning
|
"Allah sagt: ""So (ist es in Ordnung). Unsere Zeichen sind zu dir gekommen, und da hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | كَذَلِكَ | kadhalika | "So | |
3 | أَتَتۡكَ | atatka | (sind) zu euch gekommen | اتي |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | meine Zeichen, | ايي |
5 | فَنَسِيتَهَاۖ | fanasitaha | so hast du sie vergessen | نسي |
6 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | und so | |
7 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | heute | يوم |
8 | تُنسَى | tunsa | wirst du vergessen sein." | نسي |