وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir, | جزي |
3 | مَنۡ | man | wer | |
4 | أَسۡرَفَ | asrafa | maßlos ist | سرف |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
8 | رَبِّهِۦۚ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
9 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
10 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
11 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) strenger | شدد |
12 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und nachhaltiger. | بقي |
Übersetzungen
Und ebenso belohnen Wir auch den, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So vergelten Wir dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Pein des Jenseits ist ja härter und nachhaltiger.
Adel Theodor Khoury
|
Und ebenso lohnen Wir auch dem, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So belangen Wir auf Erden den Vermessenen, der jegliches Maß überschritt und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist gewiß schwerer und dauerhafter.
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart vergelten WIR dem, der Übertretungen beging und den Iman an die Ayat seines HERRN nicht verinnerlichte. Und die Peinigung des Jenseits ist gewiß noch härter und andauernder.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So belohnen wir den Nachlässigen, der da nicht glaubt an die Zeichen seines Herrn. Doch wird die Strafe in dem zukünftigen Leben noch strenger sein und noch länger dauern, als die in diesem Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so vergelten wir es dem Übertreter, der nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt, und die Strafe des Jenseits wird sehr hart sein und nachhaltig.
Max Henning
|
So vergelten wir dem, der nicht maßhält und an die Zeichen seines Herrn nicht glaubt. Und die Strafe des Jenseits ist schwerer und nachhaltiger.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir, | جزي |
3 | مَنۡ | man | wer | |
4 | أَسۡرَفَ | asrafa | maßlos ist | سرف |
5 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
6 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
7 | بِـَٔايَتِ | biayati | an (die) Zeichen | ايي |
8 | رَبِّهِۦۚ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
9 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
10 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
11 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) strenger | شدد |
12 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und nachhaltiger. | بقي |