إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 2 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
| 3 | ءَاتِيَةٌ | atiyatun | (ist) eine Kommende, | اتي |
| 4 | أَكَادُ | akadu | beinahe ich | كود |
| 5 | أُخۡفِيهَا | ukh'fiha | hielt sie verborgen, | خفي |
| 6 | لِتُجۡزَى | lituj'za | damit vergolten wird, | جزي |
| 7 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
| 8 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
| 9 | بِمَا | bima | worum | |
| 10 | تَسۡعَى | tas'a | sie sich bemüht. | سعي |
Übersetzungen
|
Wahrlich, die Stunde kommt bestimmt. Ich halte sie fest verborgen, auf daß jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt werde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wahrlich, die Stunde kommt - Ich halte sie fast verborgen -, damit jeder Seele vergolten wird für das, worum sie sich bemüht.
Adel Theodor Khoury
|
|
"Siehe, die ""Stunde"" kommt fürwahr; bald werde Ich sie enthüllen, daß jede Seele belohnt werde nach ihrem Bemühen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Stunde des Jüngsten Gerichts wird gewiß kommen. Ich habe sie, bis auf die Hinweise darauf, verborgen gehalten. Es werden dann jedem Menschen seine Taten vergolten.
Al-Azhar Universität
|
|
Zweifellos, die Stunde ist im Kommen. Beinahe werde ICH sie enthüllen, damit jeder Seele nach ihrem Bestreben vergolten wird.
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, die Stunde kommt - Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
die Stunde des Gerichts wird kommen, und ich bin bereit, sie offenbar zu machen, um einer jeden Seele den Lohn ihres Tuns zu geben.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Die ‚Stunde’ kommt – ich bin daran, sie zu offenbaren, damit jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt wird.
Max Henning
|
|
Die Stunde (des Gerichts) wird kommen - ich halte sie fast (ganz) verborgen (so daß kaum jemand etwas von ihr ahnt) -, damit (schließlich) einem jeden für das vergolten wird, wonach er (in seinem Erdenleben) strebt.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
| 2 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
| 3 | ءَاتِيَةٌ | atiyatun | (ist) eine Kommende, | اتي |
| 4 | أَكَادُ | akadu | beinahe ich | كود |
| 5 | أُخۡفِيهَا | ukh'fiha | hielt sie verborgen, | خفي |
| 6 | لِتُجۡزَى | lituj'za | damit vergolten wird, | جزي |
| 7 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
| 8 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
| 9 | بِمَا | bima | worum | |
| 10 | تَسۡعَى | tas'a | sie sich bemüht. | سعي |