إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًۭا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَٰمُوسَىٰ
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | تَمۡشِيٓ | tamshi | hinging | مشي |
3 | أُخۡتُكَ | ukh'tuka | deine Schwester | اخو |
4 | فَتَقُولُ | fataqulu | und sagte: | قول |
5 | هَلۡ | hal | "Soll | |
6 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | مَن | man | wer | |
9 | يَكۡفُلُهُۥۖ | yakfuluhu | ihn betreuen würde?" | كفل |
10 | فَرَجَعۡنَكَ | faraja'naka | So haben wir dich zurückgebracht | رجع |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أُمِّكَ | ummika | deiner Mutter, | امم |
13 | كَيۡ | kay | damit | |
14 | تَقَرَّ | taqarra | entspannen | قرر |
15 | عَيۡنُهَا | aynuha | ihre Augen | عين |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تَحۡزَنَۚ | tahzana | sie traurig sei. | حزن |
18 | وَقَتَلۡتَ | waqatalta | Und du tötetest | قتل |
19 | نَفۡسٗا | nafsan | jemanden, | نفس |
20 | فَنَجَّيۡنَكَ | fanajjaynaka | aber wir erretteten dich | نجو |
21 | مِنَ | mina | aus | |
22 | ٱلۡغَمِّ | al-ghami | dem Kummer | غمم |
23 | وَفَتَنَّكَ | wafatannaka | und wir prüften dich | فتن |
24 | فُتُونٗاۚ | futunan | (mit) mehreren Prüfungen. | فتن |
25 | فَلَبِثۡتَ | falabith'ta | So verweiltest du | لبث |
26 | سِنِينَ | sinina | jahrelang | سنو |
27 | فِيٓ | fi | mit | |
28 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
29 | مَدۡيَنَ | madyana | von Madyan. | مدن |
30 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
31 | جِئۡتَ | ji'ta | kamst du | جيا |
32 | عَلَى | ala | zu | |
33 | قَدَرٖ | qadarin | einer vorbestimmten Zeit, | قدر |
34 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa! |
Übersetzungen
"Da deine Schwester gegangen kam und sprach: ""Soll ich euch jemanden weisen, der ihn betreuen würde?"" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, daß ihr Auge gekühlt werde und sie sich nicht gräme. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volke von Midian. Dann gelangtest du zu der Stufe, o Moses."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als deine Schwester hinging und sagte: ""Soll ich euch zu jemand weisen, der ihn betreuen wird?"" Da brachten wir dich zu deiner Mutter zurück, damit ihr Auge vor Freude erfüllt würde und nicht traurig sei. Und du brachtest einen Menschen um. Darauf erretteten wir dich aus der Bedrängnis, und wir setzten dich einer schweren Prüfung aus (wa-fatannaaka futuunan). Dann verweiltest du (viele) Jahre unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du, Moses, zu einer festgesetzten Zeit (`alaa qadarin)."
Rudi Paret
|
Damals ging deine Schwester hin und sagte: "Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen könnte?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemäß einer bestimmten Fügung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: §Darf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?§ So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte: "Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?" Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getötet, dann retteten WIR dich von der Betrübnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa!
Amir Zaidan
|
Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als deine Schwester herging und sagte: >Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? < So haben Wir dich zu deiner Mutter zurückkehren lassen, damit sie frohen Mutes und nicht betrübt sei. Und du tötetest einen Menschen. Da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Versuchung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Dann kamst du, o Mose, zu einer vorausbestimmten Zeit.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | تَمۡشِيٓ | tamshi | hinging | مشي |
3 | أُخۡتُكَ | ukh'tuka | deine Schwester | اخو |
4 | فَتَقُولُ | fataqulu | und sagte: | قول |
5 | هَلۡ | hal | "Soll | |
6 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | مَن | man | wer | |
9 | يَكۡفُلُهُۥۖ | yakfuluhu | ihn betreuen würde?" | كفل |
10 | فَرَجَعۡنَكَ | faraja'naka | So haben wir dich zurückgebracht | رجع |
11 | إِلَىٓ | ila | zu | |
12 | أُمِّكَ | ummika | deiner Mutter, | امم |
13 | كَيۡ | kay | damit | |
14 | تَقَرَّ | taqarra | entspannen | قرر |
15 | عَيۡنُهَا | aynuha | ihre Augen | عين |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تَحۡزَنَۚ | tahzana | sie traurig sei. | حزن |
18 | وَقَتَلۡتَ | waqatalta | Und du tötetest | قتل |
19 | نَفۡسٗا | nafsan | jemanden, | نفس |
20 | فَنَجَّيۡنَكَ | fanajjaynaka | aber wir erretteten dich | نجو |
21 | مِنَ | mina | aus | |
22 | ٱلۡغَمِّ | al-ghami | dem Kummer | غمم |
23 | وَفَتَنَّكَ | wafatannaka | und wir prüften dich | فتن |
24 | فُتُونٗاۚ | futunan | (mit) mehreren Prüfungen. | فتن |
25 | فَلَبِثۡتَ | falabith'ta | So verweiltest du | لبث |
26 | سِنِينَ | sinina | jahrelang | سنو |
27 | فِيٓ | fi | mit | |
28 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
29 | مَدۡيَنَ | madyana | von Madyan. | مدن |
30 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
31 | جِئۡتَ | ji'ta | kamst du | جيا |
32 | عَلَى | ala | zu | |
33 | قَدَرٖ | qadarin | einer vorbestimmten Zeit, | قدر |
34 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa! |