وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
Wörter
Übersetzungen
Und wir ließen ihn (Pharao) Unsere Zeichen allesamt schauen; doch er verwarf (sie) und weigerte sich (zu glauben)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen ihn all unsere Zeichen schauen, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir ließen ihn Unsere Zeichen schauen allesamt; doch er verwarf (sie) und weigerte sich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir führten Pharao alle unsere Zeichen als Beweise vor, doch er verwarf sie als Lüge und weigerte sich, daran zu glauben.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits zeigten WIR ihm alle Unsere Ayat, dann leugnete er und lehnte sie ab.
Amir Zaidan
|
Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle, aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So zeigten wir dem Pharao alle unsere Wunderzeichen; er aber beschuldigte sie des Betrugs und wollte nicht glauben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir zeigten ihm alle unsere Zeichen, doch erklärte er (sie) für Lüge und weigerte sich (zu glauben).
Max Henning
|
Und wir haben ihn doch alle unsere Zeichen sehen lassen. Aber er erklärte (sie) für Lüge und weigerte sich (sie anzuerkennen).
Rudi Paret
|