قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen | جيا |
3 | لِتُخۡرِجَنَا | litukh'rijana | um uns zu vertreiben | خرج |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَرۡضِنَا | ardina | unserem Land, | ارض |
6 | بِسِحۡرِكَ | bisih'rika | mit deiner Zauberei, | سحر |
7 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa? |
Übersetzungen
Er sprach: "Bist du zu uns gekommen, o Moses, uns aus unserem Land zu treiben durch deinen Zauber?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Bist du zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, Moses?"
Rudi Paret
|
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, o Moses, um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: "Moses! Bist du etwa zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Bist du etwa zu uns gekommen, Musa! - mit deiner Magie, damit du uns von unserem Land vertreibst?
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Bist du zu uns gekommen, um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben, o Musa?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Bist du zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, o Mose?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen | جيا |
3 | لِتُخۡرِجَنَا | litukh'rijana | um uns zu vertreiben | خرج |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَرۡضِنَا | ardina | unserem Land, | ارض |
6 | بِسِحۡرِكَ | bisih'rika | mit deiner Zauberei, | سحر |
7 | يَمُوسَى | yamusa | o Musa? |