وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | تَجۡهَرۡ | tajhar | du laut vernehmbar äußerst | جهر |
3 | بِٱلۡقَوۡلِ | bil-qawli | die Worte, | قول |
4 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, er | |
5 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
6 | ٱلسِّرَّ | al-sira | das Geheime | سرر |
7 | وَأَخۡفَى | wa-akhfa | und was verborgener ist. | خفي |
Übersetzungen
Und wenn du das Wort laut aussprichst, dann wahrlich, kennt Er das Geheime und das, was noch verborgener ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du deine Worte laut äußerst, so weiß Er ja das Geheimnis, und was noch verborgener ist.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn du das Wort laut sprichst, dann wahrlich, Er kennt das Geheime und was noch verborgener ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du laut sprichst oder nicht, weiß Gott, was du dabei denkst, so, wie Er die Geheimnisse und alles verborgen Gehaltene kennt.
Al-Azhar Universität
|
Und solltest du das Gesagte laut sprechen, so kennt ER doch das Geheimnis und das noch Verborgenere.
Amir Zaidan
|
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Daher ist es nicht nötig, dass du mit lauter Stimme betest; denn er kennt das Geheimste und Verborgenste.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ob du deine Stimme erhebst (oder nicht), er kennt das Geheime und Verborgenste.
Max Henning
|
Und wenn du dich laut äußerst, so weiß er (ohnehin) das Geheime (Innere des Menschen) und noch Verborgeneres.
Rudi Paret
|