وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
2 | لَغَفَّارٞ | laghaffarun | bin sicherlich Allvergebend | غفر |
3 | لِّمَن | liman | für denjenigen, der | |
4 | تَابَ | taba | sich reumutig umkehrt | توب |
5 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
6 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt." | هدي |
Übersetzungen
Und doch gewähre Ich dem Verzeihung, der bereut und glaubt und das Gute tut und dann der Führung folgt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch siehe, Ich bin voller Vergebung für den, der umkehrt und glaubt und Gutes tut und dann der Rechtleitung folgt.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch siehe, verzeihend bin Ich gegen den, der bereut und glaubt und das Gute tut, und dann der Führung folgt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich bin voller Vergebung dem Reumütigen gegenüber, der zum aufrichtigen Glauben findet, gute Werke tut und unbeirrt den rechten Weg geht.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, ICH bin bestimmt allvergebend für denjenigen, der reuig wurde, den Iman verinnerlichte, gottgefällig Gutes tat und dann Rechtleitung fand.
Amir Zaidan
|
Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Huldvoll aber bin ich gegen den, der da bereut und gläubig wird und das Gute tut und sich recht leiten lässt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich bin verzeihend gegen den, der sich bekehrt und gläubig wird und das Gute tut und sich leiten lässt.“
Max Henning
|
Aber dem, der (nachträglich) umkehrt und glaubt und tut, was recht ist, und sich hierauf rechtleiten läßt, bin ich (immer) bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
2 | لَغَفَّارٞ | laghaffarun | bin sicherlich Allvergebend | غفر |
3 | لِّمَن | liman | für denjenigen, der | |
4 | تَابَ | taba | sich reumutig umkehrt | توب |
5 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
6 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
7 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt." | هدي |