كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
2 | مِن | min | von | |
3 | طَيِّبَتِ | tayyibati | den guten Dingen, | طيب |
4 | مَا | ma | womit | |
5 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgt haben | رزق |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَطۡغَوۡاْ | tatghaw | lehnt euch auf | طغي |
8 | فِيهِ | fihi | dabei | |
9 | فَيَحِلَّ | fayahilla | sonst bricht herein | حلل |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euchh | |
11 | غَضَبِيۖ | ghadabi | mein Zorn. | غضب |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَحۡلِلۡ | yahlil | hereinbricht | حلل |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
15 | غَضَبِي | ghadabi | mein Zorn, | غضب |
16 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich, | |
17 | هَوَى | hawa | wird er stürzen. | هوي |
Übersetzungen
Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet dabei nicht das Maß, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, geht unter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Eßt von den köstlichen Dingen dessen, was Wir euch beschert haben, und zeigt nicht darin ein Übermaß an Frevel, sonst läßt sich mein Zorn auf euch nieder. Der, auf den sich mein Zorn niederläßt, wird stürzen.
Adel Theodor Khoury
|
Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet nicht das Maß dabei, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, soll stürzen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt von diesen guten Speisen, die Wir euch bescherten und überschreitet nicht das Maß, sonst wird euch Mein Zorn erfassen! Wen Mein Zorn erfaßt, der stürzt in die tiefste Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Esst von den Tay-yibat vom Rizq, das WIR euch gewährten, und begeht darin keine Übertretungen, sonst widerfährt euch Mein Zorn. Und wem Mein Zorn widerfährt, ist bereits zugrunde gerichtet.
Amir Zaidan
|
"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Genießt des Guten, das wir euch zur Nahrung gegeben, und versündigt euch nicht, damit nicht mein Zorn euch erfasse; denn wen mein Zorn erfasst, der schwindet auch plötzlich dahin.
Lion Ullmann (1865)
|
„Esst von dem Guten, das wir euch bescherten, doch nicht ohne Maß, damit mein Zorn nicht auf euch niederfährt, (und auf wen er niederfährt) der kommt zu Fall.
Max Henning
|
"""Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben, und seid darin nicht widersetzlich! Sonst bricht mein Zorn über euch herein."" Der, über den mein Zorn hereinbricht, ist dem Untergang geweiht (? fa-qad hawaa)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
2 | مِن | min | von | |
3 | طَيِّبَتِ | tayyibati | den guten Dingen, | طيب |
4 | مَا | ma | womit | |
5 | رَزَقۡنَكُمۡ | razaqnakum | wir euch versorgt haben | رزق |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَطۡغَوۡاْ | tatghaw | lehnt euch auf | طغي |
8 | فِيهِ | fihi | dabei | |
9 | فَيَحِلَّ | fayahilla | sonst bricht herein | حلل |
10 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euchh | |
11 | غَضَبِيۖ | ghadabi | mein Zorn. | غضب |
12 | وَمَن | waman | Und wer | |
13 | يَحۡلِلۡ | yahlil | hereinbricht | حلل |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
15 | غَضَبِي | ghadabi | mein Zorn, | غضب |
16 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich, | |
17 | هَوَى | hawa | wird er stürzen. | هوي |