أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَّا | alla | dass nicht, | |
| 2 | تَتَّبِعَنِۖ | tattabi'ani | du mir folgst? | تبع |
| 3 | أَفَعَصَيۡتَ | afa'asayta | Hast du dich widersetzt | عصي |
| 4 | أَمۡرِي | amri | meinem Befehl?" | امر |
Übersetzungen
|
mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Mir zu folgen? Bist du denn gegen meinen Befehl ungehorsam gewesen?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Warum bist du meinen Anweisungen nicht gefolgt? Hast du dich meinem Befehl widersetzt?"
Al-Azhar Universität
|
|
mir zu folgen? Hast du etwa dich gegen meine Anweisung widersetzt?!"
Amir Zaidan
|
|
mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Warst du auch meinem Befehl ungehorsam?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Bist du rebellisch gegen meinen Befehl gewesen?“
Max Henning
|
|
"mir zu folgen (statt ihnen)? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَلَّا | alla | dass nicht, | |
| 2 | تَتَّبِعَنِۖ | tattabi'ani | du mir folgst? | تبع |
| 3 | أَفَعَصَيۡتَ | afa'asayta | Hast du dich widersetzt | عصي |
| 4 | أَمۡرِي | amri | meinem Befehl?" | امر |