قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَصُرۡتُ | basur'tu | "Ich nahm wahr, | بصر |
3 | بِمَا | bima | was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَبۡصُرُواْ | yabsuru | sie wahrnahmen | بصر |
6 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
7 | فَقَبَضۡتُ | faqabadtu | so fasste ich | قبض |
8 | قَبۡضَةٗ | qabdatan | eine Handvoll | قبض |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَثَرِ | athari | (der) Spur | اثر |
11 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten, | رسل |
12 | فَنَبَذۡتُهَا | fanabadhtuha | so warf ich es. | نبذ |
13 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
14 | سَوَّلَتۡ | sawwalat | habe ich es eingeredet | سول |
15 | لِي | li | mir | |
16 | نَفۡسِي | nafsi | meiner Seele." | نفس |
Übersetzungen
Er sprach: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahren konnten. Ich nahm nur weniges von der Lehre des Gesandten (Moses) an, aber ich gab auch das auf. Das ist§s, was mir mein Sinn vortäuschte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ich habe (etwas) bemerkt, was die anderen nicht bemerkt haben. Und da faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie hin. So habe ich selber es mir eingeredet."""
Rudi Paret
|
Er sagte: "lch bemerkte, was sie nicht wahrnehmen konnten. Da faßte ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie hin. So habe ich es mir selber eingeredet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich habe Einblick in Dinge, die sie nicht kennen und kann, was sie nicht können. So habe ich aus der Schrift eine Handvoll genommen, habe sie hingeworfen und die Menschen so übertölpelt. Dazu bin ich verführt worden."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Ich nahm wahr, was sie nicht wahrnahmen, dann griff ich eine Handvoll von der Spur des Entsandten, dann warf ich sie hinein. Und solcherart machte es mir meine Seele leicht."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Ich habe erblickt, was sie nicht erblickt haben. So habe ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten gefaßt und sie dann hingeworfen. Auf diese Weise hat es mir meine Seele eingeredet.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | بَصُرۡتُ | basur'tu | "Ich nahm wahr, | بصر |
3 | بِمَا | bima | was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يَبۡصُرُواْ | yabsuru | sie wahrnahmen | بصر |
6 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
7 | فَقَبَضۡتُ | faqabadtu | so fasste ich | قبض |
8 | قَبۡضَةٗ | qabdatan | eine Handvoll | قبض |
9 | مِّنۡ | min | von | |
10 | أَثَرِ | athari | (der) Spur | اثر |
11 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | des Gesandten, | رسل |
12 | فَنَبَذۡتُهَا | fanabadhtuha | so warf ich es. | نبذ |
13 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
14 | سَوَّلَتۡ | sawwalat | habe ich es eingeredet | سول |
15 | لِي | li | mir | |
16 | نَفۡسِي | nafsi | meiner Seele." | نفس |