لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch, | كتب |
5 | فِيهِ | fihi | darin | |
6 | ذِكۡرُكُمۡۚ | dhik'rukum | (ist) eure Erwähnung. | ذكر |
7 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
8 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch eine Schrift zu euch hinabgesandt, in der ihr gemahnt werdet. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
Wahrlich, Wir haben euch ein Buch hinabgesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben euch ein Buch herabgesandt, in dem es für euch eine Ermahnung gibt. Warum wollt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits sandten WIR euch eine Schrift hinab, mit der es für euch Würde gibt. Besinnt ihr euch etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Wir haben ja ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ehre liegt . Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ermahnung steht. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch, | كتب |
5 | فِيهِ | fihi | darin | |
6 | ذِكۡرُكُمۡۚ | dhik'rukum | (ist) eure Erwähnung. | ذكر |
7 | أَفَلَا | afala | So tut nicht | |
8 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |