ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | صَدَقۡنَهُمُ | sadaqnahumu | hielten wir ihnen | صدق |
3 | ٱلۡوَعۡدَ | al-wa'da | das Versprechen, | وعد |
4 | فَأَنجَيۡنَهُمۡ | fa-anjaynahum | dann retteten wir sie | نجو |
5 | وَمَن | waman | und wen | |
6 | نَّشَآءُ | nashau | wir wollten | شيا |
7 | وَأَهۡلَكۡنَا | wa-ahlakna | und wir vernichteten. | هلك |
8 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |
Übersetzungen
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und die, die Wir wollten; die Übertreter aber vertilgten Wir.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann haben Wir ihnen das Versprechen wahr gemacht. So haben Wir sie und die, die Wir wollen, gerettet und die Maßlosen vernichtet.
Adel Theodor Khoury
|
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben die ihnen gegebene Verheißung wahrhaftig erfüllt, sie, und die Wir wollten, errettet und die maßlos Ungläubigen vernichtet.
Al-Azhar Universität
|
Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde.
Amir Zaidan
|
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber wir bewahrten ihnen treulich unsere Verheißung und erretteten sie und die, welche wir wollten, und nur die unmäßigen Sünder richteten wir zugrunde.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann erfüllten wir ihnen die Verheißung und erretteten sie und wen wir wollten und vertilgten die Übertreter.
Max Henning
|
Hierauf haben wir ihnen das Versprechen (das wir ihnen gegeben hatten) wahr gemacht und sie, und wen wir (sonst noch erretten) wollten, errettet und diejenigen, die nicht maßhielten, zugrunde gehen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | صَدَقۡنَهُمُ | sadaqnahumu | hielten wir ihnen | صدق |
3 | ٱلۡوَعۡدَ | al-wa'da | das Versprechen, | وعد |
4 | فَأَنجَيۡنَهُمۡ | fa-anjaynahum | dann retteten wir sie | نجو |
5 | وَمَن | waman | und wen | |
6 | نَّشَآءُ | nashau | wir wollten | شيا |
7 | وَأَهۡلَكۡنَا | wa-ahlakna | und wir vernichteten. | هلك |
8 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |