فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.
Wörter
Übersetzungen
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten und in Asche verwandelten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das war ständig ihr Ruf, bis Wir sie zum abgemähten Land machten und sie ausgelöscht dalagen.
Adel Theodor Khoury
|
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diesen Ruf wiederholen sie ständig, bis Wir sie dem leblosen, abgeernteten Stroh gleich machten.
Al-Azhar Universität
|
Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten.
Amir Zaidan
|
So war dies stets ihr Ausruf, bis Wir sie (wie) abgemäht und ausgelöscht sein ließen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese ihre Wehklagen ließen nicht eher nach, als bis wir sie wie das Getreide abgemäht und gänzlich vertilgt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis wir sie zu abgemähtem und verloschenem Land machten.
Max Henning
|
Und sie hörten nicht auf, dies auszurufen, bis wir sie schließlich dahingerafft hatten und ihr Lebenslicht erloschen war (khaamidiena).
Rudi Paret
|