وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | لَعِبِينَ | la'ibina | (zum) Spiel. | لعب |
Übersetzungen
Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, nicht zum Zeitvertreib geschaffen.
Rudi Paret
|
Und Wir erschufen Himmel und Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Spiel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nicht zum Spiel geschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, doch nicht aus sinnlosem Treiben.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen ihnen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | لَعِبِينَ | la'ibina | (zum) Spiel. | لعب |