وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقُلۡ | yaqul | sagen würde | قول |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
4 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
5 | إِلَهٞ | ilahun | (bin) ein Gott | اله |
6 | مِّن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm." | دون |
8 | فَذَلِكَ | fadhalika | So diesem | |
9 | نَجۡزِيهِ | najzihi | vergelten wir | جزي |
10 | جَهَنَّمَۚ | jahannama | (mit) der Hölle. | |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und dem, der von ihnen sagen wollte: "lch bin ein Gott neben Ihm", würden Wir es mit Gahannam vergelten. Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer von ihnen sagen sollte: «Ich bin Gott neben Ihm», dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer von ihnen sagen wollte: "Ich bin ein Gott neben Ihm", dem würden Wir es mit der Hölle vergelten. Also vergelten Wir den Frevlern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer von ihnen sagen würde: "Ich bin ein Gott neben Ihm", dem würden Wir das mit der Hölle vergelten. So bestrafen Wir die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und wer von ihnen sagt: "Ich bin ein Gott anstelle von Ihm." Dem vergelten WIR mit Dschahannam. Solcherart vergelten WIR den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und wer von ihnen sagen sollte: "Ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Spräche einer von ihnen: Ich bin Gott außer ihm; so würden wir denselben mit der Hölle bestrafen; denn das ist die Strafe der Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer von ihnen sagt: „Ich bin ein Gott neben ihm“ – dem vergelten wir mit der Hölle. So bezahlen wir die Frevler.
Max Henning
|
"Und wenn einer von ihnen sagen sollte: ""Ich bin ein Gott neben ihm"", dann vergelten wir ihm mit der Hölle. So vergelten wir den Frevlern."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَقُلۡ | yaqul | sagen würde | قول |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
4 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
5 | إِلَهٞ | ilahun | (bin) ein Gott | اله |
6 | مِّن | min | von | |
7 | دُونِهِۦ | dunihi | außer ihm." | دون |
8 | فَذَلِكَ | fadhalika | So diesem | |
9 | نَجۡزِيهِ | najzihi | vergelten wir | جزي |
10 | جَهَنَّمَۚ | jahannama | (mit) der Hölle. | |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |