أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَٰهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَ | yara | sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | كَانَتَا | kanata | waren beide | كون |
9 | رَتۡقٗا | ratqan | eine zusammenhängende Masse, | رتق |
10 | فَفَتَقۡنَهُمَاۖ | fafataqnahuma | so haben wir sie beide getrennt | فتق |
11 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
12 | مِنَ | mina | aus | |
13 | ٱلۡمَآءِ | al-mai | dem Wasser | موه |
14 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
15 | شَيۡءٍ | shayin | Sachen? | شيا |
16 | حَيٍّۚ | hayyin | lebendigen | حيي |
17 | أَفَلَا | afala | So wollen nicht | |
18 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben? | امن |
Übersetzungen
Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine einzige Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und alles Lebendige aus dem Wasser gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde in einem einzigen Stück waren, dann zerteilten Wir sie? Und Wir machten aus Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen die Ungläubigen nicht, daß die Himmel und die Erde aneinander hafteten und daß Wir sie dann trennten und daß Wir alles Lebendige aus Wasser machten? Warum glauben sie nicht, wenn sie all das sehen?
Al-Azhar Universität
|
Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen es denn die Ungläubigen nicht, dass die Himmel und die Erde eine feste Masse bildeten, bis wir sie öffneten und durch das Wasser allen Dingen Leben gaben? Wollen sie dennoch nicht glauben?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen die Ungläubigen denn nicht, dass die Himmel und die Erde eine feste Masse bildeten und wir sie dann spalteten und aus dem Wasser alles Lebendige machten? Glauben sie denn nicht?
Max Henning
|
Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß Himmel und Erde eine zusammenhängende Masse (ratq) waren, worauf wir sie getrennt und alles, was lebendig ist, aus Wasser gemacht haben? Wollen sie denn nicht glauben?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَ | yara | sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | كَانَتَا | kanata | waren beide | كون |
9 | رَتۡقٗا | ratqan | eine zusammenhängende Masse, | رتق |
10 | فَفَتَقۡنَهُمَاۖ | fafataqnahuma | so haben wir sie beide getrennt | فتق |
11 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
12 | مِنَ | mina | aus | |
13 | ٱلۡمَآءِ | al-mai | dem Wasser | موه |
14 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
15 | شَيۡءٍ | shayin | Sachen? | شيا |
16 | حَيٍّۚ | hayyin | lebendigen | حيي |
17 | أَفَلَا | afala | So wollen nicht | |
18 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sie glauben? | امن |