قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَكۡلَؤُكُم | yakla-ukum | beschützt euch | كلا |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag | نهر |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱلرَّحۡمَنِۚ | al-rahmani | dem Allerbarmer?" | رحم |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | عَن | an | (sind) von | |
11 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (der) Ermahnung | ذكر |
12 | رَبِّهِم | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
13 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Sprich: "Wer beschützt euch bei Nacht und bei Tag vor dem Allerbarmer?" Und doch kehren sie sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wer behütet euch bei Nacht und bei Tag vor dem Erbarmer? Aber nein, sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?" Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wer würde euch Tag und Nacht vor der Strafe des Barmherzigen schützen?" Sie wenden sich trotzdem von der Ermahnung ihres Herrn ab.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wer kann euch in der Nacht und am Tage vor Dem Allgnade Erweisenden schützen?" Nein, sondern sie sind gegenüber dem Gedenken an ihren HERRN abwendend.
Amir Zaidan
|
Sag: Wer beschützt euch bei Nacht und Tag vor dem Allerbarmer? Aber nein! Sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wer kann euch, bei Nacht oder bei Tag, gegen den Allbarmherzigen schützen? Doch sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn gänzlich ab.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer beschützt euch bei Nacht oder Tag vor dem Erbarmer?“ Jedoch wenden sie sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
Max Henning
|
Sag: Wer wird euch bei Tag und Nacht vor dem Barmherzigen behüten? Aber nein! Sie wenden sich von der Mahnung ihres Herrn ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يَكۡلَؤُكُم | yakla-ukum | beschützt euch | كلا |
4 | بِٱلَّيۡلِ | bi-al-layli | bei Nacht | ليل |
5 | وَٱلنَّهَارِ | wal-nahari | und Tag | نهر |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱلرَّحۡمَنِۚ | al-rahmani | dem Allerbarmer?" | رحم |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | عَن | an | (sind) von | |
11 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (der) Ermahnung | ذكر |
12 | رَبِّهِم | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
13 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | Sich-abwendende. | عرض |