قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أُنذِرُكُم | undhirukum | warne ich euch | نذر |
4 | بِٱلۡوَحۡيِۚ | bil-wahyi | mit der Eingebung." | وحي |
5 | وَلَا | wala | Und nicht | |
6 | يَسۡمَعُ | yasma'u | hören | سمع |
7 | ٱلصُّمُّ | al-sumu | die Tauben | صمم |
8 | ٱلدُّعَآءَ | al-du'aa | den Ruf, | دعو |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | مَا | ma | * | |
11 | يُنذَرُونَ | yundharuna | sie gewarnt werden. | نذر |
Übersetzungen
Sprich: "lch warne euch nur mit der Offenbarung." Jedoch die Tauben hören den Ruf nicht, wenn sie gewarnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ich warne euch nur mit der Offenbarung. Aber Taube hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich warne euch nur mit der Offenbarung." Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "Ich warne euch nur mit dem mir von Gott Offenbarten." Sie hören, den Tauben gleich, jedoch nicht, was ihnen zugerufen wird, wenn sie gewarnt werden.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ich warne euch ausschließlich mit dem Wahy." Doch die Tauben vernehmen keinen Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Amir Zaidan
|
Sag: Ich warne euch nur mit der Eingebung. Aber die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Ich predige euch nur die Offenbarung Gottes; doch die Tauben wollen nicht hören auf den Ruf, wenn sie gemahnt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich warne euch nur mit der Offenbarung“, doch hören die Tauben nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Max Henning
|
Sag: Ich warne euch nur mit der Offenbarung (die mir eingegeben wird). Aber die Tauben hören, wenn sie gewarnt werden, den Zuruf nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أُنذِرُكُم | undhirukum | warne ich euch | نذر |
4 | بِٱلۡوَحۡيِۚ | bil-wahyi | mit der Eingebung." | وحي |
5 | وَلَا | wala | Und nicht | |
6 | يَسۡمَعُ | yasma'u | hören | سمع |
7 | ٱلصُّمُّ | al-sumu | die Tauben | صمم |
8 | ٱلدُّعَآءَ | al-du'aa | den Ruf, | دعو |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | مَا | ma | * | |
11 | يُنذَرُونَ | yundharuna | sie gewarnt werden. | نذر |