وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَضَعُ | wanada'u | Und wir stellen auf | وضع |
2 | ٱلۡمَوَزِينَ | al-mawazina | die Gerechtigkeitswaagen | وزن |
3 | ٱلۡقِسۡطَ | al-qis'ta | * | قسط |
4 | لِيَوۡمِ | liyawmi | für (den) Tag | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
6 | فَلَا | fala | so nicht | |
7 | تُظۡلَمُ | tuz'lamu | wird Unrecht zugefügt werden | ظلم |
8 | نَفۡسٞ | nafsun | einer Seele | نفس |
9 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | in etwas | شيا |
10 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
11 | كَانَ | kana | es wäre | كون |
12 | مِثۡقَالَ | mith'qala | (das) Gewicht | ثقل |
13 | حَبَّةٖ | habbatin | eines Korn | حبب |
14 | مِّنۡ | min | aus | |
15 | خَرۡدَلٍ | khardalin | Senf, | خردل |
16 | أَتَيۡنَا | atayna | wir bringen bei. | اتي |
17 | بِهَاۗ | biha | es | |
18 | وَكَفَى | wakafa | Und genügen | كفي |
19 | بِنَا | bina | wir | |
20 | حَسِبِينَ | hasibina | (als) Berechner. | حسب |
Übersetzungen
Und Wir werden Waagen der Gerechtigkeit für den Tag der Auferstehung aufstellen, so daß keine Seele in irgendeiner Weise Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, würden Wir es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele in irgend etwas Unrecht getan. Und wäre es auch das Gewicht eines Senfkornes, Wir bringen es bei. Und Wir genügen für die Abrechnung.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir werden (genaue) Waagen der Gerechtigkeit aufstellen für den Tag der Auferstehung, so daß keine Seele in irgend etwas Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, Wir wollen es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden gerechte, genaue Waagen am Jüngsten Tag aufstellen. Keinem wird im geringsten Unrecht getan. Auch wenn es um das Gewicht eines Senfkorns geht, erfassen Wir es. Es genügt für die höchste Genauigkeit, daß wir die Abrechnung durchführen.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR stellen die Waagen der Gerechtigkeit am Tag der Auferstehung auf. Dann wird keiner Seele etwas an Unrecht zugefügt. Und würde es (das Vollbrachte) das Gewicht eines Senfkorns haben, würden WIR es berücksichtigen. Und WIR genügen als Rechnende.
Amir Zaidan
|
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Am Tage der Auferstehung werden wir uns gerechter Waagen bedienen und keiner Seele irgendein Unrecht antun, und ein jedes Werk, und wäre es auch nur so schwer wie ein Senfkorn, zum Vorschein bringen; denn wir haben Rechnungsführer zur Genüge bei uns.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir werden gerechte Waagen zum Tag der Auferstehung aufstellen, und keine Seele soll in etwas Unrecht erleiden. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, wir brächten es herbei, und wir genügen als Rechner.
Max Henning
|
Und für den Tag der Auferstehung stellen wir die gerechten Waagen (al-mawaaziena l-qista) auf. Und dann wird niemandem (im mindesten) Unrecht getan. Wenn es (auch nur) das Gewicht eines Senfkorns ist, bringen wir es bei. Wir genügen als Rechner.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَضَعُ | wanada'u | Und wir stellen auf | وضع |
2 | ٱلۡمَوَزِينَ | al-mawazina | die Gerechtigkeitswaagen | وزن |
3 | ٱلۡقِسۡطَ | al-qis'ta | * | قسط |
4 | لِيَوۡمِ | liyawmi | für (den) Tag | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
6 | فَلَا | fala | so nicht | |
7 | تُظۡلَمُ | tuz'lamu | wird Unrecht zugefügt werden | ظلم |
8 | نَفۡسٞ | nafsun | einer Seele | نفس |
9 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | in etwas | شيا |
10 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
11 | كَانَ | kana | es wäre | كون |
12 | مِثۡقَالَ | mith'qala | (das) Gewicht | ثقل |
13 | حَبَّةٖ | habbatin | eines Korn | حبب |
14 | مِّنۡ | min | aus | |
15 | خَرۡدَلٍ | khardalin | Senf, | خردل |
16 | أَتَيۡنَا | atayna | wir bringen bei. | اتي |
17 | بِهَاۗ | biha | es | |
18 | وَكَفَى | wakafa | Und genügen | كفي |
19 | بِنَا | bina | wir | |
20 | حَسِبِينَ | hasibina | (als) Berechner. | حسب |