« »

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَنَضَعُ wanada'u Und wir stellen auf وضع
2 ٱلۡمَوَزِينَ al-mawazina die Gerechtigkeitswaagen وزن
3 ٱلۡقِسۡطَ al-qis'ta * قسط
4 لِيَوۡمِ liyawmi für (den) Tag يوم
5 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung, قوم
6 فَلَا fala so nicht
7 تُظۡلَمُ tuz'lamu wird Unrecht zugefügt werden ظلم
8 نَفۡسٞ nafsun einer Seele نفس
9 شَيۡـٔٗاۖ shayan in etwas شيا
10 وَإِن wa-in und wenn
11 كَانَ kana es wäre كون
12 مِثۡقَالَ mith'qala (das) Gewicht ثقل
13 حَبَّةٖ habbatin eines Korn حبب
14 مِّنۡ min aus
15 خَرۡدَلٍ khardalin Senf, خردل
16 أَتَيۡنَا atayna wir bringen bei. اتي
17 بِهَاۗ biha es
18 وَكَفَى wakafa Und genügen كفي
19 بِنَا bina wir
20 حَسِبِينَ hasibina (als) Berechner. حسب