قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ءَأَنتَ | a-anta | "Hast du | |
3 | فَعَلۡتَ | fa'alta | gemacht | فعل |
4 | هَذَا | hadha | dies | |
5 | بِـَٔالِهَتِنَا | bialihatina | zu unseren Göttern, | اله |
6 | يَٓإِبۡرَهِيمُ | yaib'rahimu | o Ibrahim?" |
Übersetzungen
Sie sprachen: "Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Man brachte ihn her.) Sie sagten: ""Abraham! Hast du das mit unseren Göttern gemacht?"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, O Abraham?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da fragten sie ihn: "Hast du unseren Göttern das angetan?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Ibrahim?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Hast du dies mit unseren Göttern getan, o Abraham?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | ءَأَنتَ | a-anta | "Hast du | |
3 | فَعَلۡتَ | fa'alta | gemacht | فعل |
4 | هَذَا | hadha | dies | |
5 | بِـَٔالِهَتِنَا | bialihatina | zu unseren Göttern, | اله |
6 | يَٓإِبۡرَهِيمُ | yaib'rahimu | o Ibrahim?" |