فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَجَعُوٓاْ | faraja'u | Da kamen sie wieder | رجع |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich | نفس |
4 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | und sagten: | قول |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr, | |
6 | أَنتُمُ | antumu | ihr | |
7 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (seid) die Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kamen wieder zu sich und sagten: «Ihr seid ja die, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
Da wandten sie sich zueinander und sprachen: "Ihr selber seid wahrhaftig im Unrecht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie dachten darüber nach. Einige sprachen: "Ihr seid die Ungerechten."
Al-Azhar Universität
|
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."
Amir Zaidan
|
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nun wendeten sie sich zu sich selbst und sagen untereinander: Wahrlich, ihr seid gottlose Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: „Ihr seid Sünder.“
Max Henning
|
"Da wandten sie sich wieder sich selber zu und sagten: ""Ihr seid diejenigen, die freveln."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَجَعُوٓاْ | faraja'u | Da kamen sie wieder | رجع |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich | نفس |
4 | فَقَالُوٓاْ | faqalu | und sagten: | قول |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr, | |
6 | أَنتُمُ | antumu | ihr | |
7 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (seid) die Ungerechten." | ظلم |