وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَرَادُواْ | wa-aradu | Sie wollten | رود |
2 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
3 | كَيۡدٗا | kaydan | eine List (durchführen), | كيد |
4 | فَجَعَلۡنَهُمُ | faja'alnahumu | da machten wir sie | جعل |
5 | ٱلۡأَخۡسَرِينَ | al-akhsarina | die größten Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollten eine List gegen ihn anwenden. Aber wir bewirkten, daß sie (selber) es waren, die am meisten verloren (fa-dscha`alnaahumu l-akhsariena).
Rudi Paret
|
Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wollten sie ihm Böses antun. Doch Wir ließen sie die Verlierer sein.
Al-Azhar Universität
|
Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern.
Amir Zaidan
|
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen. Da machten Wir, daß sie die waren, die den größten Verlust hatten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَرَادُواْ | wa-aradu | Sie wollten | رود |
2 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
3 | كَيۡدٗا | kaydan | eine List (durchführen), | كيد |
4 | فَجَعَلۡنَهُمُ | faja'alnahumu | da machten wir sie | جعل |
5 | ٱلۡأَخۡسَرِينَ | al-akhsarina | die größten Verlierer. | خسر |