قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."
Wörter
Übersetzungen
Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sprachen: «O Feuer, sei kühl und harmlos für Abraham.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir aber sprachen: "O Feuer, sei kühl und füge Abraham keinen Schaden zu!"
Al-Azhar Universität
|
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"
Amir Zaidan
|
Wir sagten: "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir aber sagten: Werde kalt, o Feuer, und diene dem Abraham zur Erhaltung.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sagten: „Feuer, sei kalt und ein Frieden auf Abraham!“
Max Henning
|
"Wir sagten (als sie Abraham dem Feuer ausgesetzt hatten): ""Feuer! Sei für Abraham kühl und unschädlich (kuunie bardan wa-salaaman `alaa Ibraahiema)!"""
Rudi Paret
|