وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
Wörter
Übersetzungen
Sie aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander. Doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
Adel Theodor Khoury
|
Sie aber sind untereinander zerbrochen; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie stritten aber und fielen in Gruppen auseinander. Alle werden aber zur Abrechnung zu Uns zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Und sie zerteilten ihre Angelegenheit untereinander. Sie alle werden jedoch zu Uns zurückkehren.
Amir Zaidan
|
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander; doch sie werden alle zu Uns zurückkehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie aber haben in ihrer Religion Trennungen veranlasst; sie alle aber sollen einst vor uns erscheinen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie zerrissen ihre Sache unter sich; alle kehren zu uns zurück.
Max Henning
|
Aber sie fielen in verschiedene Gruppen auseinander. (Doch) alle kehren (dereinst) zu uns zurück.
Rudi Paret
|