إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehörten | هود |
6 | وَٱلصَّبِـِٔينَ | wal-sabiina | und die Säbier | صبا |
7 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen | نصر |
8 | وَٱلۡمَجُوسَ | wal-majusa | und die Magus | مجس |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | Polytheismus begehen, | شرك |
11 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird entscheiden | فصل |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
15 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
16 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | شَهِيدٌ | shahidun | Zeuge. | شهد |
Übersetzungen
Siehe, zwischen denen, die gläubig sind, und den Juden und den Sabäern und den Christen und den Magiern und den Götzendienern wird Allah wahrlich am Tage der Auferstehung richten; denn Allah ist der Zeuge aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen und die Magier und diejenigen, die Polytheisten sind - siehe, Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden. Gott ist ja Zeuge über alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, die gläubig sind, und die Juden, und die Sabäer, und die Christen, und die Magier, und die Götzendiener - wahrlich, Allah wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung, denn Allah ist Zeuge über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zwischen den Gläubigen und den Juden, den Sabäern, den Christen, den Magiern und den Götzendienern, die Gott Gefährten beigesellen, wird Gott am Jüngsten Tag entscheiden. Gott ist Zeuge über alles.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia, die Nazarener, die Madschus und diejenigen, die Schirk betrieben haben, ALLAH richtet zweifelsohne zwischen ihnen am Tag der Auferstehung. Gewiß, ALLAH ist über alles Zeuge.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zwischen den wahren Gläubigen und den Juden und den Zabiern und den Christen und den Magiern und den Götzendienern wird einst Gott am Tage der Auferstehung entscheiden; denn Gott ist aller Dinge Zeuge.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gläubigen, die Juden, die Sabäer, die Christen und die Zoroastriern und diejenigen, die Allah Gefährten beigesellen – Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung entscheiden; Allah ist Zeuge aller Dinge.
Max Henning
|
Zwischen denjenigen, die glauben, denjenigen, die dem Judentum angehören, den Saabiern, den Christen, den Zoroastriern (al-madschuus) und denjenigen, die (Allah) beigesellen, wird Allah am Tag der Auferstehung entscheiden. Er ist über alles Zeuge.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَادُواْ | hadu | dem Judentum angehörten | هود |
6 | وَٱلصَّبِـِٔينَ | wal-sabiina | und die Säbier | صبا |
7 | وَٱلنَّصَرَى | wal-nasara | und die Christen | نصر |
8 | وَٱلۡمَجُوسَ | wal-majusa | und die Magus | مجس |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | Polytheismus begehen, | شرك |
11 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird entscheiden | فصل |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
15 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
16 | ٱلۡقِيَمَةِۚ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | عَلَى | ala | (ist) über | |
20 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
22 | شَهِيدٌ | shahidun | Zeuge. | شهد |